Видях, че така си го оставил /само ги прегледах отгоре-отгоре, като текст/, забелязах и други неща... а Дюнкерк отново е прекръстен

Но в Бисери нищо не искам да качвам, по простата причина, че всички ги ръсим понякога

Да не говорим за преводите по слух... там направо е трагикомиччно

Обаче ми стана смешно това извинение с майка ти

Мислиш ли, че тя не е чувала някои думи?

Само като пример ще ти дам един мой превод - "Клуб Кугуар". Него го преведох по молба на дъщеря ми, главно заради гаджето й. Там просто бъка от цинизми. Повечето позаместих, някои оставих, други смених с вулгарни, но не чак точкова просташки звучащи... и тя накрая ми каза, че е трябвало да си ги превеждам дословно

Няма да коментирам мнението й... но въпреки това моето е, че цинизмите ТРЯБВА да се употребяват, когато изразът би загубил от замяната. Или смисълът би се променил, или пък логиката би се нарушила. Все пак, това е мнение, а не съвет. Така че - всеки преводач си преценява сам.
Съвсем наскоро ми направи впечатление при излъчването на "Запознай се с родителите ми" по някоя от телевизиите, че Ебльо си беше съвсем естествено преведено, макар да би могло да се намери компромисно решение. Смятам това за подкрепа на мнението си