
Ще прилагам снимков материал и линкове към качени някъде клипчета. Откъсите от филмите ще бъдат не по-големи от 15 Мб, за да се теглят бързо от всеки.
Първо искам да цитирам едно мнение от форума на dir.bg, след което ще добавям само нови постове със снимка, или линк за теглене на откъси от филма с грешките.
С правописни и пунктуационни грешки няма да се занимавам. Предполагам всеки ги забелязва и няма да отрече масовото им наличие в преводите по телевизията. Ако някой не е съгласен с това, мога лесно да му докажа обратното със снимки.
Ето какво пише jorostamatov в dir.bg:
"Спомням си например "Алф". В ранния вариант имаше един момент, когато той си представяше, че е бос на някаква голяма фирма и каза на подчинения си нещо от сорта "Докладът ти е пълна имитация на симулирана манипулация". А когато пуснаха по БТВ "техния" вариант, това беше преведено с "Докладът ти е менте". Оставям всеки да си прави изводите. Аз лично на минутата спрях да гледам въпросния сериал и по БТВ сега само от време на време им гледам новините и нищо друго."
Много ми допадна този пример и само затвърди мнението ми, че творчеството и опростяването на диалога са допустими само в умерени граници.
Ако имате коментари по дадените примери, или можете да добавите нови гафове, но само от излъчвани по ТВ канали филми, моля да ги споделите
