Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Грешките в преводите на филми по ТВ каналите
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
tiki
В тази тема ще добавям грешките, забелязани в преводи по националните и сателитни телевизионни канали. Имена на преводачи няма да посочвам, защото хората си изкарват хляба с това. Далеч съм от мисълта да им навредя по какъвто и да било начин. Темата има за цел единствено да покаже, че и титаните в занаята не са имунизирани от гафове. Какво остава за нас - аматьорите rolleyes.gif .
Ще прилагам снимков материал и линкове към качени някъде клипчета. Откъсите от филмите ще бъдат не по-големи от 15 Мб, за да се теглят бързо от всеки.
Първо искам да цитирам едно мнение от форума на dir.bg, след което ще добавям само нови постове със снимка, или линк за теглене на откъси от филма с грешките.
С правописни и пунктуационни грешки няма да се занимавам. Предполагам всеки ги забелязва и няма да отрече масовото им наличие в преводите по телевизията. Ако някой не е съгласен с това, мога лесно да му докажа обратното със снимки.

Ето какво пише jorostamatov в dir.bg:
"Спомням си например "Алф". В ранния вариант имаше един момент, когато той си представяше, че е бос на някаква голяма фирма и каза на подчинения си нещо от сорта "Докладът ти е пълна имитация на симулирана манипулация". А когато пуснаха по БТВ "техния" вариант, това беше преведено с "Докладът ти е менте". Оставям всеки да си прави изводите. Аз лично на минутата спрях да гледам въпросния сериал и по БТВ сега само от време на време им гледам новините и нищо друго."

Много ми допадна този пример и само затвърди мнението ми, че творчеството и опростяването на диалога са допустими само в умерени граници.

Ако имате коментари по дадените примери, или можете да добавите нови гафове, но само от излъчвани по ТВ канали филми, моля да ги споделите smile.gif
tiki
Ето първите два гафа:
1. Прикачената снимка е от "Сайборг 2". Няма да споменавам ТВ канала. Личи и от снимката и от прикаченото в линка клипче от филма. Превеждах го наскоро от английски субтитри, иначе едва ли бих обърнал внимание на чутото. Но фактът си е факт. Преведеното е с напълно противоположен смисъл от казаното:

"Моята е по-сладникава" - превод на екрана.
"Моята не е толкова сладка" - правилен превод.

2.Вторият филм е "Нирвана", с участието на Кристоф Ламберт. Не може да се опише. Изтеглете и вижте сами. Съвсем грешен превод или напълно объркан тайминг? Не знам кое от двете е вярно, но фактът, че е излъчен по ТВ канал в това си състояние е налице. Прикачен е две минути откъс от филма в архивчето за теглене. Общата големина е 14 Мб.

Линк към откъси от филмите:
http://www.bgshare.com/295151/TV_GAFOVE.rar
Fastuka
Нормално, като за заводски.
tiki
Цитат(Fastuka @ 11 Jan 2008, 06:50 PM) *
Нормално, като за заводски.

Като чета такива постове, оставам с впечатлението, че някои любители в двата сайта за субтитри се имат за по-знаещи и по-можещи от преводачи, които си изкарват хляба с тази дейност hmm.gif . Много хора употребяват определението "заводски" субтитри, сякаш става дума за нещо некачествено и по-лошо от любителските преводи. Късно отговарям на поста ти, но чаках да ми попадне рипнат филм, чийто превод трудно би могъл да се нарече "заводски". Студиото на снимката и неговата работа, се посочват като еталон. Има ли съмнения в това? Дори в този форум са наричани - професионалисти:

http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopi...15&start=15

Нека видим какви грешки допускат те wink.gif Ще ги покажа в отделен пост след малко.
tiki
Желаещите доказателство на твърдението ми, могат да изтеглят видео с размер 1 Мб от тук:

http://www.bgshare.com/322265/TV_Gafove_2.rar

Обработен в споменатото горе студио сериал, със заглавие "Science Fiction". Заглавие на епизода: "Jerry was a man".
Заглавието е преведено на празен екран. Оригиналното заглавие се появява 25 сек. по-късно. Ако тази грешка може да се определи като маловажна, но според мен - недопустима за професионалисти, нека видим следващата в същия епизод:

Репликата, преведена на екрана:
Стига писане по пода.
Време е за сън, нали?


Репликата, изговорена от актрисата:
Стига писане по пода.
Помниш ли какво ти казах?


В следващите два епизода има още подобни грешки, но мисля, че достатъчно пиша за определено студио. Не ми се искаше да го споменавам, ала репликата за "заводски" субтитри ме подразни.
ХрисиляНчО
И аз съм забелязал по ТВ, че доста бъркат. wink.gif
waterflame96_2
Нещо ми прави впечатление,че снимките и записите са само от AXN.И аз съм забелязвал там много грешки като разместен тайминг или понякога всякаква липса на субтитри,а понякога дори и на маймуница се показват(нещо като aeoa и прочие).Нещо ми се струва,че от AXN много сериозно се излагат...
П.П. Веднъж забелязах на една реклама на Ghost Whisperer s02e20-22 казват нещо от сорта на:"Тази вечер в ПОСЛЕДНИЯТ сезон на Шепот от Отвъдното...",като то въобще не е последен сезон...Просто нямам думи... dry.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.