Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: The Bucket List (2007)
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
uporit
Това са субтитрите на dobboy. Макар ,че може да се каже ,че и не са негови, след като коригирах множеството правописни грешки. Броих ги до 30-тата минута, после спрях. Знам какво е да превеждаш по слух. Правил съм го само един път и съм се
заклел никога да не го правя пак. Знам, че когато не чуеш някоя реплика добре, не можеш да я преведаш, затова не считам за грешка останалите испански реплики/непреведени/ . Не считам и за грешка дългите редове, защото по добре дълъг ред , онколкото съкратен превод. Обаче правописните грешки бяха смайващи. Пич, ако беше пуснал един спелчек, нямаше да са в този вид субтитрите ти. Поклон пред скоростта, с която преведе филма по слух- къртовски труд си е , не го отричам.
Но ако не знаеш как се прави спелчек, попитай, никой няма да ти откаже информация. Щеше да премахнеш минимум 200
правописни грешки, без да смятам килограмите запетаи, слагани без повод. Дано това не те откаже от бъдещи преводи, знам, че някои са по чувствителни и се обиждат, но това не е проява от моя страна на заядливост или недоброжелателност.
Прикачвам тук субтитрите ти, без правописни грешки. Твоите субтитри.Благодаря ти пак ,че поне си се потрудил .
insomnias
Цитат(uporit @ 31 Dec 2007, 08:08 PM) *
Това са субтитрите на dobboy. Макар ,че може да се каже ,че и не са негови, след като коригирах множеството правописни грешки. Броих ги до 30-тата минута, после спрях. Знам какво е да превеждаш по слух. Правил съм го само един път и съм се
заклел никога да не го правя пак. Знам, че когато не чуеш някоя реплика добре, не можеш да я преведаш, затова не считам за грешка останалите испански реплики/непреведени/ . Не считам и за грешка дългите редове, защото по добре дълъг ред , онколкото съкратен превод. Обаче правописните грешки бяха смайващи. Пич, ако беше пуснал един спелчек, нямаше да са в този вид субтитрите ти. Поклон пред скоростта, с която преведе филма по слух- къртовски труд си е , не го отричам.
Но ако не знаеш как се прави спелчек, попитай, никой няма да ти откаже информация. Щеше да премахнеш минимум 200
правописни грешки, без да смятам килограмите запетаи, слагани без повод. Дано това не те откаже от бъдещи преводи, знам, че някои са по чувствителни и се обиждат, но това не е проява от моя страна на заядливост или недоброжелателност.
Прикачвам тук субтитрите ти, без правописни грешки. Твоите субтитри.Благодаря ти пак ,че поне си се потрудил .

Упорит, и аз съм му страшно благодарна на човека! И въпреки имената, написани с малка буква и безброй други нещица... филмът си е много добре преведен! Като се има предвид, че е превод по слух... мисля, че трябва да му лепнеш петица на субтитрите и да му дадеш линк към тази тема в някакъв коментар, защото... кой знае, може и да има желание да направи още по-добри субтитрите си! И ако не се обезкуражи от всичко, което се изисква от преводача, освен познаване на езикаsmile.gif, може да ни радва още много!
Много благодаря и на теб, защото редакторската работа е дори още по-трудна от преводаческата. Слава богу, че си оставих гледането на филма за след като си редактирам субтитрите, ама ти си ми спестил бая време и труд! smile.gif

Весело празнуване!

П. П. Позволявам си да ги прикача отново, архивирани, защото разбрах, че някои хора не могат да си изтеглят субтитрите, ако са в текстови файл.
WildChild
Тия субтитри биха всички рекорди по грешки, около 2 часа редакция за да стават за нещо. Толкова ме е яд че си загубих времето, да бях превел стотина реда вместо това sad.gif
С тия над 200 елементарни правописни грешки може да си направите извода колко е добър превода, дори без да гледате филма.
И после не се чудете що някой свестен преводач не прави превод. Еми като е минал един такъв пишман транслатор и се е осрал, интереса към филма спада и не се търси.
По-добре нищо отколкото такива подигравки с хората.
tiki
ЧНГ на всички! smile.gif И аз благодаря на dobboy, за превода и на uporit, за редакцията. Превод по слух не е лесна работа и заслужава само уважение. При желание и малко старание, грешките на преводача ще се изчистят занапред.

WildChild, бива ли такива коментари да пишеш днес, броени часове след Нова Година? Ако някой "свестен" преводач, (каквото и да имаш предвид с определението) е започнал превод, нищо не пречи да си го довърши. Не го ли довърши, това говори само за слаб характер и безволие. Ако не е започнал, защо е това мрънкане? След редакцията субтитрите са съвсем на ниво. Ако и ти си ги редактирал наистина, сподели и твоята редакция тук. Ще оценим двата ти часа работа и пропуснатите 100 реплики за превод.
Сега зрителите ще гледат сносен превод след редакцията. Редакцията се прави на готов превод. Преводът се прави от преводача. Без преводач, ще има само едно голямо мрънкане за превод.
SeeKNDestroY
2минутна редакция само на тайминг... т.е. да няма мн под 1.5сек... и дълги редове над 39символа..
WildChild
Мани ги дългите и късите, тва е плюнка в морето laugh1.gif
Тики - свестен преводач според мен е такъв, който знае първо БЪЛГАРСКИ език и след това чужд.
И един такъв преводач като надриска някой хубав филм и като влезе тоя филм в топ 10 на Замунда, в препоръчани на Арена и в половината други сайтове, какъв е смисъла филма да се превежда от СВЕСТЕН преводач? Нали тоя преводач превежда за хората? А те вече са гледали филма с гадни субс. Какъв е стимула за този преводач? Никакъв.
Има преводи, които колкото и да се редактират си остават лайно. Защото за да му направиш хубава редакция трябва да го преведеш от нулата.
Сега си губим времето за редакция само тук 5 души, вместо да преведем по 100 реда и да пуснем един свестен превод.
tiki
Цитат(WildChild @ 2 Jan 2008, 05:17 PM) *
Мани ги дългите и късите, тва е плюнка в морето laugh1.gif
Тики - свестен преводач според мен е такъв, който знае първо БЪЛГАРСКИ език и след това чужд.
И един такъв преводач като надриска някой хубав филм и като влезе тоя филм в топ 10 на Замунда, в препоръчани на Арена и в половината други сайтове, какъв е смисъла филма да се превежда от СВЕСТЕН преводач? Нали тоя преводач превежда за хората? А те вече са гледали филма с гадни субс. Какъв е стимула за този преводач? Никакъв.
Има преводи, които колкото и да се редактират си остават лайно. Защото за да му направиш хубава редакция трябва да го преведеш от нулата.
Сега си губим времето за редакция само тук 5 души, вместо да преведем по 100 реда и да пуснем един свестен превод.

WildChild, стимул за преводача е желанието му да превежда. Нима преводачи, превеждащи филми извън топ 10 в тракерите са без стимул? Виж колко превода са изтеглени по 30-40 пъти от сайта. Тези преводачи с какъв стимул превеждат? Има достатъчно примери за осакатени преводи на сериали с рекламирани "СВЕСТНИ" преводачи, като единствени способни да ги преведат. Прегледай "House M.D."- сезон 4, или "Journeyman"- сезон 1. Ако първият беше оставен в ръцете на първоначалния преводач, мога само да съжалявам зрителите. Не знаят какво изпускат от сериала с такъв превод. Вторият е добър при всеки преводач, но е по-окастрен при единия.
За филма по темата, да се беше заел "СВЕСТЕН" преводач с него. Ако се страхува от конкуренция, проблемът си е негов.
alexabg1
Много отдавна го чакам този филм, но не можах да го преведа, защото е бях хванала с "Alwin and the chipmunks". Днес видях, че вече има превод, изтеглих го и се нагласих да гледам. Ако щете ми вярвайте, но мъжа ми, дето грам английски не вдява, се отказа на 30 минута huh.gif , а аз, че съм по-инат, на 40 минута rolleyes.gif . insomnias, ти си ме окуражавала, когато се разлаяха по мен за превода на "Fantastic 4" 2 част макар, че превода ми беше по слух, добър и за 1 нощ ако си спомняш... Но мога да ти кажа защо е преведен филма за толкова кратко. Ще дам и пример (в скобите съм сложила правилният превод, като слушаш филма):

21
00:01:50,977 --> 00:01:54,469
- Кажи ми съпругите. (Знаеш ли имената на съпругите?)
- Не.

42
00:03:46,359 --> 00:03:50,159
ЕЕ, най-странната (най-рядката)
напитка на света.

43
00:03:51,664 --> 00:03:54,060
Пийни си, да тръгваме. (Пийни, хайде.)В смисъл, кара го да пийне, а не да си ходят.

52
00:04:26,165 --> 00:04:31,068
- Господин Ричард.(Името ми е Ричард, господине)
- Същия Фил, дайте им предложението.

71
00:05:39,839 --> 00:05:45,243
Децата ,имат нужда от ме, аз нямам нужда от тях.
(Деца, вие имате нужда от мен, а не аз от вас.)

73
00:05:49,449 --> 00:05:52,885
Оставате ме да разбера,(Уведомете ме ако решите да го осребрите.)
ако ще го вземете.

79
00:06:59,051 --> 00:07:02,987
Какво искам да знам за всичко,(че искам да знам всичко,)
това което иска да ми направи.(което ще ми прави)

81
00:07:08,094 --> 00:07:10,927
Не искам да чакам дишайки (Не искам да дишам)
с буца в гърлото. (през дупка в гърлото си.)

88
00:07:36,222 --> 00:07:39,714
- Да те събуждам ли последно?(Ако после те уволня...)
- Не докато не почне Опра.( Не и след инцидента с Опра.)

Мога да продължа доста, но ще ми се опне много дълъг поста. Преведен е бързо, поне според мен, де, защото е превеждано със Скай Код. Онлайн преводач. Като се замислиш, лошо няма да си помогнеш малко, но не и да копираш буквално и после само пейст и айде ти си dry.gif ! Малко смисловно трябваше да се оформят нещата. И малко да се заслушаш в говора. Това е двд скрийнър, а не TS да речем... Ето аз също превеждах по слух и то не един филм с кофти качество, а на последния, "Alvin and the chipmunks" релийза е TS, а гласовете на катериците саааа... blink.gif Ама се получиха. Макар и с кофти звук.
Както и да е. Хванах се сега с тези да ги оформя и да ги оправя и когато съм готова, ще ги постна тук. Не искам да обиждам и да засягам никого, но, говоря от свое име, не можах да го изтърпя филма с този му превод.
tiki
alexabg1, първо искам да благодаря за превода ти на ""Alvin and the chipmunks". Хареса ми много.
За превода с онлайн преводач не съм съгласен. Гледах филма, правен е по слух, допуснати са неточности и това е нормално. Повечето от посочените от теб реплики не са грешка според мнозинството преводачи. Опростяват много репликата като запазват смисъла. Говоря за реплики: 21, 42, 43, 52, 73, 81. Опростени са със запазване на смисъла, като е приложено т.н. "творчество" в превода, рекламирано от много хора като еталон. Ако не си съгласна с мен, прилагам ти откъс от подобен спор, воден от мен в другия сайт. Правилният превод е в скоби. Филмът е "House M.D." 4x02. Преведен от "майстор" преводач и пълен с отлични оценки, дори след посочването на грешките.

104
00:09:13,220 --> 00:09:19,130
Не, няма. Ще взимаме кръв
или ще проверяваме за токсини
(Не, не се учим. Ако беше така, щяхме да вземаме кръв и изследваме токсини)

417
00:34:23,190 --> 00:34:27,480
Не й отнемай правото да я гледат
в очите, когато говорят с нея.
(Не я осъждай на живот, в който мъжете ще я гледат в очите, когато говорят с нея)

427
00:35:02,900 --> 00:35:05,400
Имаш ли друга работа?
(Нямаш ли по-важна работа за вършене?)

470
00:38:48,910 --> 00:38:54,460
И кой ще си тръгне,
защото не е показал характер...
(Някои ще се приберат (у дома)и ще разберат, че уволнението калява характера.)

512
00:42:30,630 --> 00:42:35,770
Ще внимава повече от колегата,
нямащ представа за аневризмата й.
(Ще внимава повече от колегата си,
който има аневризма в главата си, готова да експлодира.)

Превод, нямащ нищо общо с оригинала:
229
00:19:14,440 --> 00:19:18,970
Да ме извикате от съда не е
най-добрият начин да ви заобичам.
(Не е бил в съд, а е чатил в интернет): http://www.judgejudy.com/

371
00:30:17,910 --> 00:30:22,290
Затова ли са трите теста за отравяне?
- Може да притеснява шефовете, (Mоже да е прикрита наркоманка).
(sneaking upper е прикрита наркоманка).

Това са само малка част от грешките. За опростяване на диалога и непреведени реплики да не говорим. Щом МАЙСТОР преводач превежда така от готови английски субтитри, а други МАЙСТОРИ намират превода му за отличен, какво очакваш от превод по слух? Вероятно става дума и за първи превод. Отново благодаря на dobboy. Справил се е добре. Благодаря и на теб авансово, за предстоящата допълнителна редакция на грешките.
insomnias
alex, мен лично ме подразниха 2-3 абсолютно груби грешки, но сега няма да цитирам. Просто няма смисъл. След редакцията, направена от uporit, вече ставаха да гледане. Честно казано, нямаше да гледам филма с оригиналния превод, защото като го пуснах и прочетох Теслър или нещо такова, вместо Тесла, се попиках от смях и реших, че ще си ги редактирам, преди да гледаме филма всички у дома. Но, знаеш... понякога преводът по слух води до много по-сериозни грешки. А машинният превод, вЕрвай ми, е повече от покъртителен и ако обсъжданият от нас беше такъв, сам по себе си щеше да представлява нов комедиен сюжет smile.gif

tiki, относно творчеството в субтитрите - убедих се, че наистина е по-добре, отколкото стриктен и точен превод. Но всеки решава сам за себе си в какво количество и с какво качество ще бъде това творчество и дали ще го използва. Общо взето, всеки, който се занимава с преводи на художествени произведения, променя виждането си след всеки свой превод, поне това са моите наблюдения. Лично аз не мога да се нарека преводач, защото не с това се занимавам и никога няма и да претендирам за това званиеsmile.gif Но ако няколкото ми преводчета са зарадвали някого, това ми е достатъчно да ме направи щастливаsmile.gif

Сега, това заради което всъщност пиша тук, е мнението ми, че когато излезе ДВД рип на филма, ще си заслужава вече наистина качествени субтитри и тогава има смисъл да ги обсъждаме. И това, че всеки начинаещ преводач има нужда от едно рамо в началото smile.gif По-добре е, отколкото да получи само ругатни... особено ако дори не е подозирал за "правилата на субтитрите". Защото при наличието на толкова много нови филми и толкова много непреведени стари, всеки желаещ е добре дошъл в света на правенето на субтитри и колкото повече преведе, толкова повече ще повиши качеството си - когато погледнеш преводите на вече утвърдените преводачи и сам се убеждаваш в товаsmile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.