Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Ъплоудърите на филми в торент сайтовете мамят
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
uporit
Все по-често ми се случва да видя надпис в торент сайтовете, в инфото за даден филм "субтитрите скоро" или
" филма се превежда". Оказва се, че нито се превежда филма, нито пък се правят субтитри. На мен ми е ясно
че по този начин се качва коефициента на ъплоудера, когато се разбере , че филма се се превежда и се накачулят
цял автобус лийчъри, но трябва ли по този начин да се лъже. Аз вече изгорях от такъв пишман преводач,
след като бях започнал превод на даден филм и видях, че той е вече на 40%, а в последствие и на 71 %
После ъплоудера се изпари и от превода ни следа ни знак.Ако администраторите на торент сайтовете знаят
за такива ъплоудери, то нека ги баннат от сайтовете си. В момента съм открил 4 такива торента, които лъжат
че се превеждат субтитрите. Интересно дали и други са се парили от такива пишманпреводачи.
tiki
Така си е. След като не излезе превода, филмите се затриват и остава само гигантски трафик на въпросните торенти. Преливане от пусто в празно. А има толкова преводи, които чакат някои да качи филмите им. Ако има ъплоудъри с бърз нет, нека се огледат за такива. Веднага посочвам една невероятна комедия по истински събития. Превод има на сайта, но филмът го няма по торентите. Има само две копия в е-муле. Става дума за:

"The Pentagon Wars" - Kelsey Grammer
http://www.imdb.com/title/tt0144550/

Дано някой се заеме с такава дейност. Появи ли се превод, да се разпространи и филма по торентите.
Drakh
Много често ( в един всепознат тракер) толкова бързат да се изпреварят с пускането на даден релийз, че изобщо не си доглеждат поправките, които нанасят в основния шаблон. Така и остават "има субтитри", "субтитри скоро" и т.н.
`max
Цитат(Drakh @ 22 Dec 2007, 10:14 PM) *
Много често ( в един всепознат тракер) толкова бързат да се изпреварят с пускането на даден релийз, че изобщо не си доглеждат поправките, които нанасят в основния шаблон. Така и остават "има субтитри", "субтитри скоро" и т.н.




rolleyes.gif rolleyes.gif rolleyes.gif rolleyes.gif rolleyes.gif
Beniu
uporit, това е редовна практика в един тракер, всички се сещаме кой е той, за съжаление потребители упорито продължават да се подвеждат от писанията им.

tiki, взимам присърце молбата ти и свалям "The Pentagon Wars", скоро ще се качи на тракер.

Drakh, сериозно ти Благодаря за субтитрите, пуснал съм заявки за превод на няколко Корейски филма в друг сайт, надявам се, че си ги видял и евентуално, ще проявиш интерес.
tiki
Цитат(Beniu @ 24 Dec 2007, 01:46 AM) *
tiki, взимам присърце молбата ти и свалям "The Pentagon Wars", скоро ще се качи на тракер.

Благодаря ти, Beniu clapping.gif Филмът е невероятна комедия за милиардите долари, пръскани ежегодно във военната индустрия на САЩ, при това за напълно неизползваеми и опасни за войската им съоръжения и проекти. Сниман е по действителен случай, а Келси Грамър не смъква усмивката от лицето на зрителя от началото до края. Няма да разказвам повече. Убеден съм, че много хора ще ти бъдат благодарни за качването на нашенски тракер.

П.П. Прикачвам тук превода на ХристиаННа за да го добавиш в торента евентуално. Дано не ми се сърди smile.gif Просто съм поправил няколко правописни грешки и две, три презастъпвания на реплики. Няма нужда да се качват отново на сайта заради това. Пасват идеално за:
The.Pentagon.Wars.avi - 700,81 Mb в е-муле.

П.П. 31.12.2007. Beniu, благодаря ти отново за качването на филма на БГ тракер.
Линк:
http://avatarbg.info/details.php?id=14275&edited=1
Brain
Това обаче не е единствения проблем. Досега съм попадал на случаи в които ъплоудърите плагиатстват преводите.
Това за мен е още по-нагла постъпка.
StraightEse
Brain, какво разбираш под плагиатстване? Общоприето е за такова да се смята,
когато сме изтрие/промени ника на преводача. Ако случая е такъв и го споменеш
е коментарите, сигурен съм, че админите ще вземат мерки.
Drakh
Цитат(Beniu @ 24 Dec 2007, 01:46 AM) *
Благодаря за субтитрите, пуснал съм заявки за превод на няколко Корейски филма в друг сайт, надявам се, че си ги видял и евентуално, ще проявиш интерес.

Моля, пусни заявките в този форум wink.gif
tiki
Ето едно скорошно впечатление по темата:

http://zamunda.net/details.php?id=109360&a...1#startcomments

Дърпам си филма с размер 1,84 Гб и какво да видя... Ниска разделителна способност, нисък Data Rate... С две думи, кофти качество с огромен размер. Какво се оказа? Файлът е с некомпресирано аудио. След компресия в двуканално, без да се пипа изобщо видеото, стана 590 Мб. Ако се направи 6 канално, ще вдигне още 50-60 МБ. Вероятно става дума просто за незнание, но в коментарите има оплакване от големината на файла и отговор, че ако се намали размера ще се влоши качеството на филма. Ако може някой да драсне едно пояснение в коментарите, защото коефициента ми там падна напоследък и нямам възможност да пиша коментари. Филмът е хубав, преведен и размера на файла вероятно спира много хора да го изтеглят.
Brain
StraightEse, става въпрос за ето тия 2 торента:


Children Of The Corn 2:
http://www.zamunda.net/details.php?id=102604&hit=1 - преводът е на Sniperka

Children Of The Corn 7:
http://www.zamunda.net/details.php?id=102666&hit=1 - преводът е мой

Ъплоудъра се подвизава като bzip2.
Името на преводача е сменено с реклама на някакво онлайн радио.

След кратка дискусия с уважаемия младши ъплоудър, получих 4 седмично предупреждение за изгонване, тъй като твърдеше че аз съм откраднал субтитрите от него.
KALBI
Мен ме дразни как слагат субтитрите по торентите, вместо да дават линк за сайтовете. Вярно, че е по-удобно, ако са директно в торента, но щом някой се е трудил часове да ги направи, зрителя може да си направи двуминутния труд да ги свали от сайта и да ги разархивира...
LorD DemoniC
Цитат(KALBI @ 10 Jan 2008, 04:05 PM) *
Мен ме дразни как слагат субтитрите по торентите, вместо да дават линк за сайтовете. Вярно, че е по-удобно, ако са директно в торента, но щом някой се е трудил часове да ги направи, зрителя може да си направи двуминутния труд да ги свали от сайта и да ги разархивира...


Ммм се тая ... важното е в началото и/или края да се спомене човека който се е трудил над буквите !
tiki
Цитат(LorD DemoniC @ 11 Jan 2008, 02:55 PM) *
Ммм се тая ... важното е в началото и/или края да се спомене човека който се е трудил над буквите !

Подкрепям напълно мнението, но мен ме дразни нещо друго в прикачените към торентите преводи. Най-често го забелязвам при сериалите, прикачени в пакет. В много случаи субтитрите не пасват изобщо за версията на филма в торента. Толкова ли е трудно да се напаснат преди качването? Ъплоудъра ще си спести много недоволни коментари. Да не говорим, че в повечето случаи по сайтовете са качени субтитри за съответната версия. Просто трябва да се подменят в торента.
LorD DemoniC
Разбира се това си е грешка на ъплоудъра ... Но като правиш деца ъплоудъри за които количеството е по важно то качеството това става ...
унуфри
Същото е като да направиш uporit модератор.
uporit
Цитат(унуфри @ 19 Jan 2008, 10:34 PM) *
Същото е като да направиш uporit модератор.

Явно си правен, когато на баща ти най-малко му се е искало.Бях си обещал да не ти отговарям, но наглостта ти граничи
с мазохизъм. Както в любимия ти сайт не могат са дадат логично обяснение за поредния бан, срещу скромната ми личност
така и аз не смятам да ти обяснявам защо махнах отровното ти дихание в този форум. Дано дъщеря ти се е метнала на майка си, предполагам ,че съпругата ти е по добрия човек в семейството ти. Ти си дребна и заядлива душа, и предполагам ,че пениса ти също е правопропорционален. От тук нататък си мъртва душа за мен и по никакъв начин
не можеш да ме предизвикаш да напиша ред за теб. Препоръчвам ти да минеш на "левитра", за да може самочувствието ти да компенсира липсата на сантиметри.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.