Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Субтитри за Hddvd филми
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
sirscoti
Здравейте smile.gif
Понеже съм почитател не само на качествените сценарий, но и на висококачествената картина си купих HD TV и сега се наслаждавам на филмите с това наистина невероятно качество, но проблема е че не всички любими филми ги има по торентите с HD-качество и съответно не са правени субтитри за такава версия на филмите...........
Въпроса ми е как най-правилно мога да "преработя" субтитри правени от вас за Divx например, за да съвпадне с HD или x264?
Предполагам, че с SubWorkshop се прави, но им али някой от вас идея или опит как точно да го направя?
madhulk
Цитат(sirscoti @ 1 Dec 2007, 10:34 AM) *
Здравейте smile.gif
Понеже съм почитател не само на качествените сценарий, но и на висококачествената картина си купих HD TV и сега се наслаждавам на филмите с това наистина невероятно качество, но проблема е че не всички любими филми ги има по торентите с HD-качество и съответно не са правени субтитри за такава версия на филмите...........
Въпроса ми е как най-правилно мога да "преработя" субтитри правени от вас за Divx например, за да съвпадне с HD или x264?
Предполагам, че с SubWorkshop се прави, но им али някой от вас идея или опит как точно да го направя?

Ами да, с Workshop-а, по същия начин както се нагласят субтитри за други релийзи при обикновените филми.
LorD DemoniC
Цитат(sirscoti @ 1 Dec 2007, 10:34 AM) *
Здравейте smile.gif
Понеже съм почитател не само на качествените сценарий, но и на висококачествената картина си купих HD TV и сега се наслаждавам на филмите с това наистина невероятно качество, но проблема е че не всички любими филми ги има по торентите с HD-качество и съответно не са правени субтитри за такава версия на филмите...........
Въпроса ми е как най-правилно мога да "преработя" субтитри правени от вас за Divx например, за да съвпадне с HD или x264?
Предполагам, че с SubWorkshop се прави, но им али някой от вас идея или опит как точно да го направя?


Вариант 1: Взимаш готовите български букви за Divx ... намираш си букви на какъвто и да е език HD или х264 за тайминг и заменяш репликите от чуждите букви с български. С какъвто и да е текстов редактор
Вариант 2: Отваряш Divx буквите с текстов редактор, после отваряш HD или x264 (Със Subtitle Workshop) чужди букви за тайминг и копираш реплика по реплика като същевременно гледаш превюто на филма и гледаш дали съвпадат напълно. Защото ще има моменти в които ще трябва да удължаваш някоя реплика и да намаляваш друга.
Вариант 3: Взимаш Divx буквите отваряш ги с Subtitle Workshop и гласиш тайминга на всяка реплика да съвпадне с говора wink.gif

Успех

Едит: Има и вариант 4, но не ми се обяснява как сам да си направиш тайминга wink.gif
sirscoti
Цитат(LorD DemoniC @ 1 Dec 2007, 09:52 PM) *
Цитат(sirscoti @ 1 Dec 2007, 10:34 AM) *
Здравейте smile.gif
Понеже съм почитател не само на качествените сценарий, но и на висококачествената картина си купих HD TV и сега се наслаждавам на филмите с това наистина невероятно качество, но проблема е че не всички любими филми ги има по торентите с HD-качество и съответно не са правени субтитри за такава версия на филмите...........
Въпроса ми е как най-правилно мога да "преработя" субтитри правени от вас за Divx например, за да съвпадне с HD или x264?
Предполагам, че с SubWorkshop се прави, но им али някой от вас идея или опит как точно да го направя?


Вариант 1: Взимаш готовите български букви за Divx ... намираш си букви на какъвто и да е език HD или х264 за тайминг и заменяш репликите от чуждите букви с български. С какъвто и да е текстов редактор
Вариант 2: Отваряш Divx буквите с текстов редактор, после отваряш HD или x264 (Със Subtitle Workshop) чужди букви за тайминг и копираш реплика по реплика като същевременно гледаш превюто на филма и гледаш дали съвпадат напълно. Защото ще има моменти в които ще трябва да удължаваш някоя реплика и да намаляваш друга.
Вариант 3: Взимаш Divx буквите отваряш ги с Subtitle Workshop и гласиш тайминга на всяка реплика да съвпадне с говора wink.gif

Успех

Едит: Има и вариант 4, но не ми се обяснява как сам да си направиш тайминга wink.gif

ок, това и аз го понаучих за 1-2 часа с SubWorkshop-а, но трябва ли да нагласям и FPS-то?......
StraightEse
Вариант ... - Отваряш субтитрите заедно с филма със SubtitleWorkshop,
отиваш там където казват първата реплика, маркираш първият субтитър
и натискаш бутон 1 (на снимката). След това намираш къде казват последната,
маркираш субтитъра и натискаш бутон 2 (на сн.). В много случаи (ако например
филмът е dvd rip) това е достатъчно, за да се нагласи тайминга както трябва.
Но е възможно на места да има разлика от някоя секунда (което със сигурност
ще стане ако напасваш сериал на който са му махани рекламите). В такъв случай
аз хващам репликата от която започва разминаването (примерно 10), маркирам
до реплика 50, натискам ctrl+d(където е маркирано "For selected subtitles") и задавам
с колко трябва да се премести. След това отивам на реплика 50 и проверявам дали
тя съвпада добре. Ако е наред, хващам следващите 50 реплики и повтарям процедурата
с ctrl+d. Когато последната от маркираните реплики на съвпада точно се връщам
назад, проверявам къде започва разликата и нагласям репликите.





edit:Фреймовете си ги засича от видео файла.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.