modem
20 Mar 2005, 05:57 PM
IMDBИнфо GSpot 2.21:
Codec: Xvid
Audio codec: 0x0055(MP3) ID'd as MPEG-1 Layer 3
Aspect Ratio: 512x272 (1.88:1) [=32:17]
Language: Cantonese
Subtitle: n/a atm
Runtime: 01:45:57 (152,422 fr)
Framerate: 23.976 FPS
Format: n/a atm
Number of CDs: 1
Size: 700 MB (or 717,008 KB or 734,216,192 bytes)
Link:
http://subsunacs.net/get.php?id=7130
modem
23 Mar 2005, 06:27 AM
Да ви осветля малко как върви превода. Ами в момента съм на 20%, но това се дължи на липсата на време и УЖАСНОТО качество на английските субтитри. Просто такива субтитри не бях виждал, пълен отврат. Все едно някой е хванал китайски субтитри и ги е превеждал с нещо подобно на БУЛТРА, само че на английски език. Няма почти никакви препинателни знаци. Тоест, не мога да разбера въпрос ли се задава, заповядва ли се нещо и т.н. Отделно, имената на героите са просто ужасни. Например "Melon Seed Go get the cloth of Peachy". Melon Seed = Пъпешово Семе = wtf? "Peachy", "The Eagly", "Mr. Hiding Tiger". Това е малка част от "превода" на английски. Да не говорим, че има страшно много недосмислици в разговорите, които героите водят. За съжаление не разбирам китайски и не мога да разбера дали английските субтитри отговарят на действието, на някой места да, но в повечето време ми е много съмнително. Импровизирам много и горе долу се получава, но на моменти и аз не знам какво да измисля. Изобщо това ще бъдат най-глупавите субтитри които съм правил някога. Даже се чудя дали да не изчакам някой по-добри или да си продължа с тъпия превод? Ето ви един пример с първия ред на субтитрите:
"We will pay off the debt after these bells are sold out." Значи тука става въпрос, че като продадат тези "звънчета", щели да си платят дълговете. Под звънчета се има предвид робите, които ще продадат. Аз го кръстих звънчета, защото на синджирите им подрънкват звънчета. Но при следващите диалози това изглежда доста не на мястото си. Другото на което искам да обърна внимание е, че във филма (тоест в субтитрите), жените си говорят в мъжки род, защото са нещо като амазонки. Ами не ми звучи правилно и го промених да е само в женски. Ако го бях оставил както трябва, този който гледа филма ще си каже "Тоз пък преводач си е оставил ръцете", а ти върви обяснявай после, че така е било.
П.С. Мисля да продължа, но каквото и да се получи накрая, да не кажете, че не съм ви предупредил. Ако някой иска да ме посъветва нещо, е добре дошъл.
jtel
23 Mar 2005, 11:45 AM
Моя съвет е да не се притесняваш, който не ги хареса значи знае кЕтайски, е па тогава да го преведе той, но щом знае кЕтайски значи не знае правилен Български, така че на махнаджиите ще им сложим пепел
Така че дерзай
modem
23 Mar 2005, 01:56 PM
Ето на това казвам окуражителни думи

. Правя ги, пък каквото стане.
Spark
23 Mar 2005, 05:12 PM
Дано ти помогнат. А филмчето къде го има?
modem
24 Mar 2005, 01:18 AM
Цитат(Spark @ 23 Mar 2005, 06:12 PM)
Дано ти помогнат. А филмчето къде го има?

Браво Spark, тези са идеални, но мисля да започна отначало. Защото вече нещата придобиват друг смисъл

. Благодарско за суба.
modem
27 Mar 2005, 08:44 AM
Цитат(naruto @ 27 Mar 2005, 06:43 AM)
Перфектно вървят за версията в Бубу.то!
Предполагам си превел тези
http://storage2.bubu.to/MOVIES/The%20Twins...%20(2004)en.subДа не забравя БЛАГОДАРЯ :clap:
Забележка:Само това Тъпаци някак не звучи на място

Значи, думата е Dumb-bell:
dumb-bell ['d§mbel] n 1. cn. гира; 2. sl. глупак, тъпак.
И на мен не ми звучеше както трябва и попитах във форума как биха го превели и никой не ми отговори. Не знам, може би трябваше да бъда по-креативен, но какво да се прави

. Всеки може да си го замени с каквато дума сметне за добре. Субтитрите които ползвах ми бяха дадени от Spark, за TLF-версията. Първите, по които превеждах, бяха просто ужасни. Там го бях превел "звънчета", поради причини, които съм описал по-горе.