Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Ще може ли малко помощ?
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
makaroncho
Имам едни субтитри на английски и едни субтитри на български език , тези на английски са точни , но тези на БГ които са се разминават със филма , има ли начин някаква програма дето да прместя времената на английските субтитри на мястото на българските , защото през ноутпад и т.н. трябва да копирам целя текст или да си играя ред по ред.. ако може някой да ми помогне много ще съм му благодарен , и сорка че пиша тук, но не намерих друго място .. благодаря предварително на отзовалите се
StraightEse
SubtitleWorkshop. С нея отваряш българските и ги нагласяш както ти е удобно.
nikter
Има. Програмата се казва Subtitle Workshop.

Отваряш файла с БГ субите. Избираш отгоре от тулбара Edit - Timings - Read timings from file - избираш файла с АНГЛИЙСКИТЕ субтитри и ОК и таймингите на БЪЛГАРСКИЯ ще се сменят от раз.

НО, НО, НО, НО - ако българските субтитри са примерно 383, а английските са 362 ше почнат кашите. Нали се сещаш? smile.gif

Така че преди да правиш тази операция май ще трябва да отвориш два НОТЕПАДА или да копираш двата НОТЕПАДА в два УЪРДА, че там поне се мести лесно с мишката и да сравниш кое какво и що, за да може бройката на субите в двата файла да е еднаква. Следиш превода и измисляш нещо, така че да ги уеднаквиш като бройка. Може примерно да обединиш два субтитъра, но тогава трябва да преместиш крайното време на втория, като крайно на първия и така, докато бройката на субтитрите в двата файла стане една и съща. Тогава вече правиш операцията, която ти казах по-горе. Освен това следи английския дали отговаря на българския, щото може да ти се наложи както обединение на два суба, така и разделяне на един суб на два, май ме разбра.

Успех!

П.П. А, изпревариха ме.
makaroncho
Благодаря първо че ми преместихте поста където му е мястото , и отново БЛАГОДАРЯ за програмката която ми препоръчахте , страхотна е , и отново благодарности за разяснението от втория пост най-вече да погледна дали съвпадат редовете и .. след няколко неуспешни опита да го направя както трябва , взех че погледнах това нещо и ... разбира се защо да не се разминават субтитрите .. със около 30-на реда .. мамка му ! , но мерсаж за хелпа
madhulk
Цитат(makaroncho @ 18 Sep 2007, 12:42 PM) *
Благодаря първо че ми преместихте поста където му е мястото , и отново БЛАГОДАРЯ за програмката която ми препоръчахте , страхотна е , и отново благодарности за разяснението от втория пост най-вече да погледна дали съвпадат редовете и .. след няколко неуспешни опита да го направя както трябва , взех че погледнах това нещо и ... разбира се защо да не се разминават субтитрите .. със около 30-на реда .. мамка му ! , но мерсаж за хелпа

Щом английските са точни, прикачи ги тук заедно с българските да пробвам да ги оправя.
uporit
Цитат(makaroncho @ 18 Sep 2007, 12:42 PM) *
Благодаря първо че ми преместихте поста където му е мястото , и отново БЛАГОДАРЯ за програмката която ми препоръчахте , страхотна е , и отново благодарности за разяснението от втория пост най-вече да погледна дали съвпадат редовете и .. след няколко неуспешни опита да го направя както трябва , взех че погледнах това нещо и ... разбира се защо да не се разминават субтитрите .. със около 30-на реда .. мамка му ! , но мерсаж за хелпа


Ако броя на английските субтитри е повече отколкото броя на българските за да избереш правилния вариант за оправянето им първо трябва да направиш следното:
1. Ако разминаването на репликите е с еднакво време за всички редове, тогава използвай програма, с която можеш да увеличаваш или намаляваш времето на всички реплики едновременно. Казва се Time Adjuster.
2. Ако обаче увеличението е прогресивно тогава може да ги оправиш по следния начин.
а. SubtitleWorkshop - отваряш Първо Редактиране
б. после отваряш Време
в.после отваряш Подравняване
г.после отваряш подравняване на субтитрите /това е при български интерфейс на въпросната програма, давам ти имената
на директориите на български език/
След като отвориш опцията подравняване на субтитрите излиза една таблица, на която трябва да дадеш първото време , с което започва първия ред на английските субтитри и за последен ред трябва да дадеш времето с което започва последния ред на английските субтитри. Програмата ще ги пренареди така , че българските ще станат с почити същия тайминг както английските.
makaroncho
ето тук едните субтитри
makaroncho
ето ги тук и другите , сорка че са на два поста но с малко превишават лимита от 256кбайта
madhulk
Я виж, сега стават ли?
makaroncho
разминават се , но оставете , мерси много още веднъж за всичко , ще видя да ги оправя някак си
madhulk
Ако и с тези не става, значи не са с постоянна константа на разминаване и ще трябва да ги коригираш ръчно, за което ще ти препоръчам Media Subtitler, тъй като има много удобен и лесен инструмент за целта.
uporit
Цитат(madhulk @ 18 Sep 2007, 02:18 PM) *
Я виж, сега стават ли?


не са станали както трябва, сравних само последните 8 реда и има доста голямо разминаване. Виж:

1867
02:00:01,916 --> 02:00:03,178
Надървих се,когато ме целуна.

1868
02:00:07,030 --> 02:00:10,507
Е,к'во да направя?
Кучката беше готина.

1869
02:00:10,609 --> 02:00:14,735
Не можеш вече да ми говориш така.
Ще бъда нечия майка.

1870
02:00:15,553 --> 02:00:17,699
Ти си бременна?

1871
02:00:17,802 --> 02:00:21,484
Нали знаеш, че когато си бременна
можеш да правиш секс до деветия месец.

1872
02:00:23,530 --> 02:00:25,506
Ще го имам предвид.


1898
02:00:06,646 --> 02:00:09,550
I got half a stalk
when she kissed me.

1899
02:00:09,650 --> 02:00:12,051
I couldn't help it.
The bitch was hot.

1900
02:00:12,151 --> 02:00:16,690
You can't talk to me that way anymore.
I'm gonna be somebody's mother.

1901
02:00:16,790 --> 02:00:18,258
You're pregnant?

1902
02:00:19,960 --> 02:00:23,463
You know, when you're pregnant you can
have sex until the third trimester.

1903
02:00:23,530 --> 02:00:25,465
I'll keep that in mind.

Не си съобразил, че той до 370-я ред ги е синхронизирал и после е вдигнал бялото знаме.
български са някакви шантави субтитри, погледни реда където го надървя, там твоите са с 5 секунди по рано, а после
всеки ред започва само с две секунди по рано да се появяват, докато последния е еднакъв, някакъв ужас
makaroncho
не , не , в началото са добре , смисъл файла който си беше преди , после почват да се разминават , иначе бях запознат със Тайм Еджъстъра , но нямаше да стане с него .. ше си поиграйкам , няма как smile.gif
madhulk
Цитат(uporit @ 18 Sep 2007, 02:52 PM) *
Цитат(madhulk @ 18 Sep 2007, 02:18 PM) *
Я виж, сега стават ли?


не са станали както трябва, сравних само последните 8 реда и има доста голямо разминаване. Виж:

1867
02:00:01,916 --> 02:00:03,178
Надървих се,когато ме целуна.

1868
02:00:07,030 --> 02:00:10,507
Е,к'во да направя?
Кучката беше готина.

1869
02:00:10,609 --> 02:00:14,735
Не можеш вече да ми говориш така.
Ще бъда нечия майка.

1870
02:00:15,553 --> 02:00:17,699
Ти си бременна?

1871
02:00:17,802 --> 02:00:21,484
Нали знаеш, че когато си бременна
можеш да правиш секс до деветия месец.

1872
02:00:23,530 --> 02:00:25,506
Ще го имам предвид.


1898
02:00:06,646 --> 02:00:09,550
I got half a stalk
when she kissed me.

1899
02:00:09,650 --> 02:00:12,051
I couldn't help it.
The bitch was hot.

1900
02:00:12,151 --> 02:00:16,690
You can't talk to me that way anymore.
I'm gonna be somebody's mother.

1901
02:00:16,790 --> 02:00:18,258
You're pregnant?

1902
02:00:19,960 --> 02:00:23,463
You know, when you're pregnant you can
have sex until the third trimester.

1903
02:00:23,530 --> 02:00:25,465
I'll keep that in mind.

Не си съобразил, че той до 370-я ред ги е синхронизирал и после е вдигнал бялото знаме.
български са някакви шантави субтитри, погледни реда където го надървя, там твоите са с 5 секунди по рано, а после
всеки ред започва само с две секунди по рано да се появяват, докато последния е еднакъв, някакъв ужас

Еха, жалко!
То заради това, че е започнал тайминга се е получило такова разминаване.
А иначе има ли ги на сайта тези субтитри? hmm.gif
madhulk
Така, това са субтитри от сайта, на БГ, които опитах да ги наглася с Workshop-a. Ако и тези не стават, се отказвам. tongue.gif
makaroncho
мне човек , почват добре , по средата се разминават , после пак са добре ... , заеби , мерси все пак , за 100-те опита smile.gif
Fastuka
Time Adjustera e shit. Винаги вкарва презастъпване на субтитрите.
madhulk
Цитат(Fastuka @ 18 Sep 2007, 05:06 PM) *
Time Adjustera e shit. Винаги вкарва презастъпване на субтитрите.

Е, това да му е проблема само! Ctrl+I (за Subtitle Workshop) и ще ги оправи.
Нищо не губи да опита с последната версия на Media Subtitler. Просто задържа Apply колкото и където е нужно и тайминга на съответното място се обновява. Лошото е само, че трябва да си играе с всяка една реплика, но това е един от рисковете на професията. smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.