Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Въпрос за английски субтитри и тайминг?
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Miss Machine
привет на всички, чисто нова съм тук , но пълна с ентусуазъм. все още не съм прочела нищо (груба грешка от моя страна, но си признавам все пак). та, по въпроса... има ли откъде да се намират субтитри на английски за дадени филми (имам предвид нещо съвсем конкретно) за да се прави превод, или как може да се оправи тайминга на самите субтитри, ако се превежда по слух. Най-вероятно доста е изписано по тази тема (като се има предвид форума за какво е), но аз да си питам все пак. предварително благодаря за всяко предоставено инфо.
uporit
Понеже преводачите са на изчезване, ти само кажи кой филм ще превеждаш, ние ще оправим тайминга, ако не пасва.
За сега те съветвам да не превеждаш по слух, превеждай само субтитри, които са на език ,който знаеш.
madhulk
Цитат(Miss Machine @ 16 Sep 2007, 05:03 PM) *
привет на всички, чисто нова съм тук , но пълна с ентусуазъм. все още не съм прочела нищо (груба грешка от моя страна, но си признавам все пак). та, по въпроса... има ли откъде да се намират субтитри на английски за дадени филми (имам предвид нещо съвсем конкретно) за да се прави превод, или как може да се оправи тайминга на самите субтитри, ако се превежда по слух. Най-вероятно доста е изписано по тази тема (като се има предвид форума за какво е), но аз да си питам все пак. предварително благодаря за всяко предоставено инфо.

http://subscene.com
http://podnapisi.net
http://opensubtitles.org
Това са доста добри сайтове, които са за всякакви езици.
А иначе за превод по слух, най-бързо можеш да създадеш тайминга със Media Subtitler. tongue.gif
Miss Machine
w00t.gif Мерси за отговорите и за преместването на темата, раздела малко ме касае, важното е, че става ясно какво питам. Филмите за момента са два -F*CK (2005) & American Hardcore (2006) и двата са документални. Мислех да извадя репликите (въпреки съвета да не превеждам по слух), но в единия има много лоши акценти от източния бряг на щатите и при цялата ми любов към това звучене се отказах. ще поровя още малко, мерси и за линковете, щом има кой да оправя тайминга значи направи почвам. rock.gif
Fastuka
За тези двата едва ли ще се дублира с някогоwink.gif
Miss Machine
Цитат(paket @ 16 Sep 2007, 11:45 PM) *
Желая ти успех и да не изчезне ентусиазма ти!


Ентусуазма винаги изчезва рано или късно.. смятам го го използвам докато го има wink.gif
Miss Machine
Цитат(paket @ 17 Sep 2007, 11:00 AM) *
Цитат(Miss Machine @ 17 Sep 2007, 07:35 AM) *
Ентусуазма винаги изчезва рано или късно.. смятам го го използвам докато го има wink.gif


Тъй кат стане лошо. Дано във всичко не си така.


ех.... на недоверие лъха от тази реплика... dry.gif
nikter
Абе трикът е да не се юркаш и да не позволяваш да те юркат. Правиш, правиш суби, после почивкаааааа, после пак правиш, правиш и така. smile.gif
StraightEse
И нещо, което не забелязах друг да ти е казал - разучи SubtitleWorkshop.
Програмката е много полезна, особено, ако превеждаш по слух и трябва
да набиваш таймкода. Има си добър help към нея.
Miss Machine
Цитат(paket @ 18 Sep 2007, 01:03 AM) *
Цитат(Miss Machine @ 17 Sep 2007, 02:19 PM) *
ех.... на недоверие лъха от тази реплика... dry.gif


Доверието трудно се печели, лесно се губи. Някои, докато го спечелят, си губят ентусиазма.
Едното и другото лесно се губят. Избора е личен.


Много философска стана тая дискусия.. ще вземат пак да я преместят в някой друг раздел. Ако няма ще направят (вероятно) smile.gif wink.gif
Miss Machine
Цитат(paket @ 18 Sep 2007, 01:55 PM) *
Цитат(Miss Machine @ 18 Sep 2007, 12:49 PM) *
Много философска стана тая дискусия.. ще вземат пак да я преместят в някой друг раздел. Ако няма ще направят (вероятно) smile.gif wink.gif


Лошо няма във филосовстването. Обогатяваме себе си и др.които биха го прочели.
А за помощ, съм насреща с каквото мога. Ентусиазма още не ми се е изпарил. rolleyes.gif rolleyes.gif


и моя не е smile.gif wub.gif
Ex-cuckoo
Цитат(uporit @ 16 Sep 2007, 09:37 PM) *
Понеже преводачите са на изчезване, ти само кажи кой филм ще превеждаш, ние ще оправим тайминга, ако не пасва.
За сега те съветвам да не превеждаш по слух, превеждай само субтитри, които са на език ,който знаеш.


Хубаво е, че има хора, склонни да помагат.
Аз например, съм добре с английския, но имам съвсем повърхностни познания по техническата част на субтитрите
(поне знам как да си ги отворя и да работя на Уърд с тях).
Нямам нищо против да науча нещо ново, но междувременно не пречи да си превеждам, пък някой по-светнат с тайминга и т.н. да дооправи субтитрите. В крайна сметка, преводът освен смислен, е добре да бъде и навременен.
thankyou
<#thank#>
Miss Machine
Цитат(paket @ 21 Sep 2007, 11:59 PM) *
Момчета и момичета! Всички имат желание, но никой нищо не започва. Само с чесане на езици нищо няма да се научи. Започнете ли, може и да сгрешите и ще ви поправим. Но поне ще знаете къде сте сгрешили и как да се поправите. А сега едно "голо" нищо. Така че започнете нещо, докарайте го до някъде, а после ще видим кое е правилно и кое не.


Огромното ми желание в последните няколко седмици за съжаление не е подкрепено от наличие на време... sad.gif към края на седмицата мога да почна най-рано
Miss Machine
да, мисля, че споменах даже.. F*CK & American hardcore. дори започнах да вадя текста в бачкането, но шефовете ми решиха, че обема на работата ми трябва да се увеличи двойно и нямам време да правя субс, след това просто нямам физическата възможност.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.