Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: La Vie En Rose (2007)
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
uporit
Живота на Едит Пиаф е низ от щастливи и нещастни моменти.
Най-ярката представителка на френския шансон, смятана за символ на Франция. Тя е майстор на баладата и нейната музика е отражение на трагичния ѝ живот. Най-известните ѝ песни са "La vie en rose" (1946), "Milord" (1959), "Non, je ne regrette rien" (1960). Едит Пиаф е една от най-великите певици на Франция. Животът ѝ е изпълнен с контрасти и странности - световна слава, лични нещастия, малка и крехка фигура, но мощен и специфичен глас.
Майката на Едит Пиаф - италианката Анета Джована Майард - работи като певица в бар, а баща ѝ - Луис-Алфонс Гасион - е известен пътуващ артист. Изоставена от майка си, Едит е отгледана от баба си (майката на баща ѝ), която работи като готвачка в публичен дом. От три до седемгодишна възраст Едит Пиаф е сляпа. Бабата на Едит я води на лекар докато една вечер тя проглежда. Първото нещо, което вижда е пианото. След това известно време живее и работи с баща си, но на около 16-годишна възраст започва самостоятелна кариера на улицата, заедно със сестра си Симон Берто, която е акробат.Песента-автограф на Едит Пиаф, "La vie en rose" (Животът в розово), която през 1998 г. е включена в Салона на Славата на наградите Грами, е написана по време на германската окупация на Париж през Втората световна война.
Голямата любов на Пиаф, боксьорът Марсел Сердан, умира през 1949 г.През 1951 г. Пиаф преживява тежка автомобилна катастрофа, след която става зависима от морфин и до края на живота си се бори с тази зависимост.
Едва на 47 години Пиаф умира от рак в Грас на 10 октомври 1963 г., в същия ден, в който умира и нейният приятел Жан Кокто. Погребана е в гробището Пер Лашез в Париж. Шарл Азнавур си припомня, че шествието за погребението на Едит Пиаф е единственият случай след края на Втората световна война, когато движението в Париж спира напълно.

линк към инфото: http://imdb.com/title/tt0450188/ тук филма е със заглавие La Mome - в превод Дребосъчето , но иначе се разпространява със заглавие La Vie en Rose /Животът в розово/ по едноименната и песен.
thankyou
<#thank#>
Morris
Брао, верно си много упорит ok.gif
blufen
Благодарско uporit! Аз пък ги разделих за версията на 2 диска в арената.
ivancho
Нямам думи! Страхотен си, колко бързо се справи. Невероятен филм, който сега отново ще изгледам с кеф. Мерси! w00t.gif
verannika
uporit, радвам се на ентусиазма ти, но мисля, че точно за такъв филм би трябвало да се постараеш много повече. Вероятно превода ти е от руски, защото те имат навика да слагат: Кинокомпания "Лeжeнд"...и няма да споря дали и леженд, или лежан! Гледах френското копие с твоите субтитри и на много места леко се обърквах, къде точно става това, за което пишеш...може би е от наслагването на кадри в един субтитър. В общи линии си се справил. Мисля, че ако намериш време, можеш да ги поправиш. Особено текстовете на песните, които са твърде важни, особено финалната песен. Въпреки всички пропуски, благодаря!
Успех!
uporit
Цитат(verannika @ 25 Aug 2007, 03:56 AM) *
uporit, радвам се на ентусиазма ти, но мисля, че точно за такъв филм би трябвало да се постараеш много повече. Вероятно превода ти е от руски, защото те имат навика да слагат: Кинокомпания "Лeжeнд"...и няма да споря дали и леженд, или лежан! Гледах френското копие с твоите субтитри и на много места леко се обърквах, къде точно става това, за което пишеш...може би е от наслагването на кадри в един субтитър. В общи линии си се справил. Мисля, че ако намериш време, можеш да ги поправиш. Особено текстовете на песните, които са твърде важни, особено финалната песен. Въпреки всички пропуски, благодаря!
Успех!


Така е, права си,единственото, което не е доизпипано, е че в даден ред на субтитрите, са вкючени реплики, които
излизат от устата на артистите във време, доста дълго за един или два реда. Можеха да се разбият на по малки редове, но пък това не намалява удоволствието от гледането, само леко дразни. Ако знаех френски, наистина щях да открия някъде текстовете на песните и щях да ги преведа целите, но уви. Иначе превода е едно към едно с руските,
даже от обща култура,знам малко френски и когато гледах филма с готовите субтитри, направих последни корекции,
заради неточен руски превод на определени реплики. Предполагам, че ако след година или две, се пусне по кината
или на българско дивиди, филма ще е с преведени песни, но за сега толкова.Повече нищо не мога да направя.
verannika
Цитат(uporit @ 25 Aug 2007, 06:40 AM) *
Цитат(verannika @ 25 Aug 2007, 03:56 AM) *
uporit, радвам се на ентусиазма ти, но мисля, че точно за такъв филм би трябвало да се постараеш много повече. Вероятно превода ти е от руски, защото те имат навика да слагат: Кинокомпания "Лeжeнд"...и няма да споря дали и леженд, или лежан! Гледах френското копие с твоите субтитри и на много места леко се обърквах, къде точно става това, за което пишеш...може би е от наслагването на кадри в един субтитър. В общи линии си се справил. Мисля, че ако намериш време, можеш да ги поправиш. Особено текстовете на песните, които са твърде важни, особено финалната песен. Въпреки всички пропуски, благодаря!
Успех!


Така е, права си,единственото, което не е доизпипано, е че в даден ред на субтитрите, са вкючени реплики, които
излизат от устата на артистите във време, доста дълго за един или два реда. Можеха да се разбият на по малки редове, но пък това не намалява удоволствието от гледането, само леко дразни. Ако знаех френски, наистина щях да открия някъде текстовете на песните и щях да ги преведа целите, но уви. Иначе превода е едно към едно с руските,
даже от обща култура,знам малко френски и когато гледах филма с готовите субтитри, направих последни корекции,
заради неточен руски превод на определени реплики. Предполагам, че ако след година или две, се пусне по кината
или на българско дивиди, филма ще е с преведени песни, но за сега толкова.Повече нищо не мога да направя.



Ето ти текста на последната песен, на френски

NON, JE NE REGRETTE RIEN
Paroles: Michel Vaucaire, musique: Charles Dumont, enr. 10 novembre 1960

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Balayés mes amours
Avec leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd'hui
Ça commence avec toi...


Защото моят живот
Защото моята радост
Днес започват с теб...

Малко груб превод, но обяснява финала...., пък и не прочетох никъде за изгорени мостове...сори
Така или иначе, ще се опитам тези дни да ги коригиграм за себе си и бих могла да ги изпратя и на теб.
Ето ти сайта с всички текстове на песни на Едит Пиаф: http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/piaf.htm
Успех!
verannika
Ето, намерих и текста на една от песните в началото на филма.

Il m'a vue nue
Pearly-Chagnon
Chantée par Misstinguett - 1926


Un soir je me faisais une pleine eau
Pour tout maillot j'avais la peau
Nul ne pouvait me voir que le ciel noir
La lune soudain vint s'exhiber
J'allais lui dire "ta bouche bébé"
Quand j'entendis près d'moi un cri d'émoi
Y'avait un homme sur un rocher
Pas assez haut
L'homme a fait "ha!" et moi dans l'eau
Moi j'ai fait "hoooooo"
Il m'a vue nue, toute nue
Sans cache- trucmuche soutien-machin
J'en ai rougi jusqu'au matin
Il m'a vue nue, toute nue

Je me suis par respect humain
Voilé la face des deux mains
Mais je crois bien
Que par ce geste irréfléchi
J'ai négligé d'voiler quelques petits chichis

Il m'a vue nue, toute nue, plus que nue
Il m'a vue nue, toute nue
J'veux oublier c'qui s'est passé
D'autant plus qu'il n'y a rien d'cassé
Mais je me dis depuis cette fatale nuit
Je ne peux pas épouser
Un autre homme que lui
Il m'a vue nue, tellement nue, super nue
Il m'a vue nue, plus que nue, tellement nue
uporit
пък и не прочетох никъде за изгорени мостове...сори


1088
02:07:50,507 --> 02:07:52,657
Изгорени са всички мостове.

1089
02:07:53,187 --> 02:08:18,420
Сега си вече в моя живот! - песен на Едит Пиаф
превод на M E R L I N

спирам да коментирам, каквито са, такива, по читави от руските скоро няма да излезат.
verannika
Цитат(uporit @ 25 Aug 2007, 11:46 PM) *
пък и не прочетох никъде за изгорени мостове...сори


1088
02:07:50,507 --> 02:07:52,657
Изгорени са всички мостове.

1089
02:07:53,187 --> 02:08:18,420
Сега си вече в моя живот! - песен на Едит Пиаф
превод на M E R L I N

спирам да коментирам, каквито са, такива, по читави от руските скоро няма да излезат.


Съжалявам, че не си ме разбрал, харесвам това, че си нахъсан и ентусиазиран да превеждаш.
Не ме интересува какво са превели руснаците като текстове на песните - дадох ти оригиналите!
Точно този текст съм публикувала в предишен пост и никъде във френския текст не горят мостове...
Avec mes souvenirs
J'ai allume le feu
Ако за някой спомените са мостове...Понякога не е важно да си бърз, а прецизен, особено за филм
с претенции за Оскар 2008. Това го пише в доста френски сайтове...вероятно и в руски.
Отново те поздравявам за труда и ти желая успех!
verannika
Опитах се да постна моята версия на превод на сайта,
но вероятно няма кой да я одобри, или нещо друго - не знам.
По-вероятно е, заради незнание на оригиналното име на филма...
затова ще прикача тук субтитрите, та ако някой иска да ги ползва.
Нямам претенции за милисекунди, или нещо подобно - тайминг правен на ръка!
Вкарани са допълнително текстовете на всички песни, които звучат във филма.
Преведени са от мен и нямат претенции за поетичен превод, както и за
пълно покритие с ритмиката на песента - не се опитвайте да пеете laugh1.gif
uporit
Цитат(verannika @ 3 Sep 2007, 04:52 AM) *
Опитах се да постна моята версия на превод на сайта,
но вероятно няма кой да я одобри, или нещо друго - не знам.
По-вероятно е, заради незнание на оригиналното име на филма...
затова ще прикача тук субтитрите, та ако някой иска да ги ползва.
Нямам претенции за милисекунди, или нещо подобно - тайминг правен на ръка!
Вкарани са допълнително текстовете на всички песни, които звучат във филма.
Преведени са от мен и нямат претенции за поетичен превод, както и за
пълно покритие с ритмиката на песента - не се опитвайте да пеете laugh1.gif


Определено са по добри твоите субтитри, не знам френски и затова не преведох песните, това е огромен плюс за филма.
Но имам резерви към заглавието , което си сложила. За това аз избягах от това заглавие La Mome и отидох на далеч по лесното за превеждане на Живот в розово. Обаче Хлапачката, което ти си използвала за заглавие не е точно.
в речника de mome - малчуган, дребосък, но в комбинация с Piaf /La Mome Piaf/ се превежда дословно като
Малкото врабче, тоест викали са и Малката, защото е била само 1.48 см.За това използвах навсякъде във филма точно този термин "Малката".Но честно, това ми е единствената забележка, иначе субтитрите ти са страхотни.
verannika
uporitмерси за похвалата! Ползвала съм на места, където не чувам и твоя превод
като справка. Ако се научиш да правиш добър тайминг, всичко ще ти е наред. clapping.gif
Относно заглавието: точният превод е детенце и тъй като братята американци
са го пуснали със заглавие Vie en rose, La (USA), дай и ние да го пишем така...
Аз съм го кръстила, т.е. превела като Хлапачката, защото ми се видя по-приятно
от малката, което ми звучи леко подигравателно. В крайна сметка едно дете, израсло
на улицата е повече хлапе, отколкото мамино детенце.
А във френския речник пише така:
môme [mom] n.
• 1821; mot pop. d'o. i. 
1¨ Fam. Enfant. Une petite môme de cinq ans. Quel sale môme!
à Adj. (1834)  Il est encore tout môme, tout petit. « Y en a de tout mômes! Et des malingres! » (Carco).
2¨ N. f. (1864)  Pop. Jeune fille, jeune femme. Une belle môme. Sa môme : sa maîtresse.

и съответно:
1. дете
2. младо момиче, млада жена
В крайна сметка, както и да бъде кръстен, филмът е невероятен!
pucky
@verannika, значи във версията на uporit (превод: M E R L I N) всички песни не са преведени, така ли? щото аз като нагласях тайминг-а за La.Vie.En.Rose.2007.R5.AC3.XViD-FL ми направи впечатление песента в края на текста, която си позволих да преведа по мой начин, но не съм гледал още филма и не знам къде още и кои точно нейни песни има.
verannika
Цитат(pucky @ 5 Sep 2007, 09:04 AM) *
@verannika, значи във версията на uporit (превод: M E R L I N) всички песни не са преведени, така ли? щото аз като нагласях тайминг-а за La.Vie.En.Rose.2007.R5.AC3.XViD-FL ми направи впечатление песента в края на текста, която си позволих да преведа по мой начин, но не съм гледал още филма и не знам къде още и кои точно нейни песни има.


Ами доста песни са...все пак филмът е за велика певица!
Трябваше да бъдат преведени...иначе става описание по картинка.
Песните са намерени в интернет, съвсем свободно и на френски, преводът си е мой,
без претенции за невероятно качество, всеки може да се пробва да ги доусъвършенства,
без да копира чужди преводи в нета, и без да слага в кадър думи, които не се произнасят
в дадения момент!!! Това за превода.
Таймингът на предишната версия не беше от най-успешните...не че моят е перфектен,
бих казала определен е като бездарен, но така съм решила - така съм го направила.
Правен е на ръка - т.е. с пауза и стоп и програма Събтайтъл УъркШоп, като и ръчно
съм определила времетраенето на някои от субтитрите, където се изисква повече време...
Не съм се съобразявала с вашия тайминг, защото превод имаше, но ставаше странно
наслагване на един субтитър в няколко различни по тематичност сцени, особено при диалози,
където не се знае кой какво казва. В никакъв случай не звучи като подигравка - напротив,
преводът си беше добър, с малки изключения.
Спокойно можете да си ги нагласяте по ваш избор!!!
Щом съм ги дала - ползвайте, редактирайте, стига да знаете как.

P.S. Забравих да напиша кои са песните. Съвсем в края на филма има огромен списък
с всички песни изпяти във филма, включително и песни, които не са на Едит Пиаф.
La petite tonkinoise
Heaven have a mercy
L'hymne a l'amour
Frou Frou
Mon Legionnaire
La foule
Cri du coeur
Du Gris
Mon Homme
La Marseillaise
Fascination
Padam Padam
Mon Dieu
Non menage a moi
Comme un moineau
Moi je mennuie
Exodus
L'accordéoniste
La vie en rose
Non, je ne regrette rien
pucky
L'accordéoniste не беше преведена.
verannika
Цитат(pucky @ 5 Sep 2007, 08:51 PM) *
L'accordéoniste не беше преведена.

792
01:12:46,973 --> 01:12:51,636
#Момичето за забавление е красиво
там на ъгъла на улицата.#

793
01:12:51,671 --> 01:12:55,417
#Тя си има клиент,
който пълни джобовете й. #

794
01:12:55,785 --> 01:13:00,124
#Когато свърши работата си,
тя се прибира от обиколка,#

795
01:13:00,159 --> 01:13:05,824
#търсейки малко мечти
на бала в квартала.#

796
01:13:06,968 --> 01:13:09,518
#Тя слуша музиката
но не танцува на нея.#

797
01:13:09,553 --> 01:13:12,044
#Даже не поглежда дансинга.#

798
01:13:12,079 --> 01:13:14,886
#Нейните влюбени очи
следят нервната игра#

799
01:13:14,921 --> 01:13:18,848
#на сухите, дълги пръсти на артиста... #

Това от коя песен е според теб?
Вече писах, че преводът не е перфектен,
но че не разбираш френски е ясно!!!

Edith Piaf
L'ACCORDÉONISTE
Paroles et musique: Michel Emer, enr. déc. 1940, et 25 mai 1956


La fille de joie est belle
Au coin de la rue là-bas
Elle a une clientèle
Qui lui remplit son bas
Quand son boulot s'achève
Elle s'en va à son tour
Chercher un peu de rêve
Dans un bal du faubourg
Son homme est un artiste
C'est un drôle de petit gars
Un accordéoniste
Qui sait jouer la java

Elle écoute la java
Mais elle ne la danse pas
Elle ne regarde même pas la piste
Et ses yeux amoureux
Suivent le jeu nerveux
Et les doigts secs et longs de l'artiste
.........................и т.н.
Още забележки да имаш pucky?
pucky
съжалявам, че не съм посочил къде точно липсва превод на въпросната песен, а това е точно на 222 ред при release-a на La.Vie.En. Rose.2007.R5.AC3.XViD-FL (ползвах твоите, за да наглася този, но там не съм обърнал внимание) ... като и споменах преди това в един от постовете, филма все още не съм го гледал, но нагласях тайминга, за да може майка ми да го изгледа, а от титрите които имаше (не бяха твоите), последната песен не беше преведена изцяло, а беше някакво сбито резюме. след като качи твоите титри, им пуснах един бърз spellcheck и намерих въпросният абзац, който си беше оставен на френски (явно не е пропуснат), а песента може и да е има на друго място, но не съм преглежда титрите mot-a-mot .... а за това, че не съм разбирал френски, не знам от какво стигна до това си умозаключение. вярно, че френската гимназия съм я завършил в края на XX век и оттогава почти не използвам този език, но съвсем да не го разбирам .... hmm.gif
verannika
Цитат(pucky @ 8 Sep 2007, 03:22 PM) *
съжалявам, че не съм посочил къде точно липсва превод на въпросната песен, а това е точно на 222 ред при release-a на La.Vie.En. Rose.2007.R5.AC3.XViD-FL (ползвах твоите, за да наглася този, но там не съм обърнал внимание) ... като и споменах преди това в един от постовете, филма все още не съм го гледал, но нагласях тайминга, за да може майка ми да го изгледа, а от титрите които имаше (не бяха твоите), последната песен не беше преведена изцяло, а беше някакво сбито резюме. след като качи твоите титри, им пуснах един бърз spellcheck и намерих въпросният абзац, който си беше оставен на френски (явно не е пропуснат), а песента може и да е има на друго място, но не съм преглежда титрите mot-a-mot .... а за това, че не съм разбирал френски, не знам от какво стигна до това си умозаключение. вярно, че френската гимназия съм я завършил в края на XX век и оттогава почти не използвам този език, но съвсем да не го разбирам .... hmm.gif


Чудесно! Радвам се, че си завършил/а/ френската гимназия. Значи можеш да правиш и прекрасни редакции, и ако го направиш ще е още по-качествен превода, защото френският ми не блести особено, когато е превод по слух.
Докато правех тайминга нанесох френските текстове на песните и е възможно да съм го пропуснала...въпреки, че изгледах филма няколко пъти, за да нанеса поправки на вече готовите субтитри. Моето копие е изтеглено от френски сайт и е La.Mome.FRENCH.DVDRip.REPACK.XViD. При мен няма непреведен ред 222.
Единствените непреведени редове, ако може така да се нарече е френското заглавие на една песен,
и съм оставила името на песента на френски...
93
00:10:19,512 --> 00:10:22,909
<b>песента е Il m'a vue nue
изпята от Мистингет - 1926</b>

Поне ми пусни някак този въпросен ред та да видя...чак пък толкова да съм склерозирала, но може. Сори!!!
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.