Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Превод за конвертиране.
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Naskoo
Релизът на филма е The.Science.of.Sleep.LIMITED.DVDRip.XViD-iMBT.avi
Преводът е направен от Рашелия Дилбазова от френски език. Проблемът е че е правен в уърд и не се отваря като суб.
TZANKOSSS
Един съвет. Не казвай, че този превод е правен от професионален преводач !! ! Всеки би се гръмнал като го чуе! И види...
uporit
Цитат(Naskoo @ 19 Apr 2007, 05:54 PM) *
Релизът на филма е The.Science.of.Sleep.LIMITED.DVDRip.XViD-iMBT.avi
Преводът е направен от Рашелия Дилбазова от френски език. Проблемът е че е правен в уърд и не се отваря като суб.

НЯМА ДА СЕ ОТВОРИ НИКОГА,ЗАЩОТО НЕ СИ СЛОЖИЛ МЕЖДУ СЕКУНДИТЕ И ХИЛЯДНИТЕ ЗАПЕТАЯ, АКО ГО НАПРАВИШ, ТОЕСТ ДА СЛОЖИШ РЪЧНО ОКОЛО 2000 ЗАПЕТАИ/МИНИМУМ 2 ЧАСА РАБОТА/ И КОПИРАШ ЦЕЛИЯ ТЕКСТ ,СЛЕД КОЕТО ГО ПЕЙСТВАШ В НОТЕПАД, ПОЛУЧЕНИЯ ФАЙЛ ВЕЧЕ ЩЕ МОЖЕШ ДА ГО ОТВОРИШ СЪС Subtitle Workshop И ПО НАТАТЪК Е ЛЕСНО.УСПЕХ
ENDRAM
Не знам, но на пръв преглед една част от субтитрите липсва. Не видях всичко но едни 5-10 мин. в началото се губят- в момента, след импровизираният разговор с баща му, докато сънува.
Аз мислех тези дни да започвам работа точно по този филм, но ако се навиеш ти- давай (че обещах на една позната субове, а от доста време никой не работи по тях)!
TZANKOSSS
Еми давайте превеждайте. Тая тема я местя в дискусии, че псоле на нейно място ще дойде друга. А и тая си е баш за дискусионното студио tongue.gif Който мжое да хваща превода. Това не са субтитр, това са каша с боза. Не знам кой, как и защо ги е правил, но това със запетаите ми изглежда доста доста странно. Това значи че таймига е писан на ръка biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif: D:
Andrew
Цитат(uporit @ 19 Apr 2007, 06:27 PM) *
Цитат(Naskoo @ 19 Apr 2007, 05:54 PM) *
Релизът на филма е The.Science.of.Sleep.LIMITED.DVDRip.XViD-iMBT.avi
Преводът е направен от Рашелия Дилбазова от френски език. Проблемът е че е правен в уърд и не се отваря като суб.

НЯМА ДА СЕ ОТВОРИ НИКОГА,ЗАЩОТО НЕ СИ СЛОЖИЛ МЕЖДУ СЕКУНДИТЕ И ХИЛЯДНИТЕ ЗАПЕТАЯ, АКО ГО НАПРАВИШ, ТОЕСТ ДА СЛОЖИШ РЪЧНО ОКОЛО 2000 ЗАПЕТАИ/МИНИМУМ 2 ЧАСА РАБОТА/ И КОПИРАШ ЦЕЛИЯ ТЕКСТ ,СЛЕД КОЕТО ГО ПЕЙСТВАШ В НОТЕПАД, ПОЛУЧЕНИЯ ФАЙЛ ВЕЧЕ ЩЕ МОЖЕШ ДА ГО ОТВОРИШ СЪС Subtitle Workshop И ПО НАТАТЪК Е ЛЕСНО.УСПЕХ


Приятелю, няма ли да е по-лесно да се драснат два реда програмен код, т.е. да се направи една елементарна програмка например на С++ автоматично да ги смени и готово cool.gif . А искам нещо друго да питам: дали може да се преобразува .srt на .sub щото тука имам едни субтитри и не мога да разбера какъв е проблема. Даже ще ви ги кача ако някой може да ми каже на какво се дължи това да не се отварят в BS playera. Ще съм му много благодарен!
uporit
Цитат(Andrew @ 19 Apr 2007, 11:13 PM) *
Цитат(uporit @ 19 Apr 2007, 06:27 PM) *
Цитат(Naskoo @ 19 Apr 2007, 05:54 PM) *
Релизът на филма е The.Science.of.Sleep.LIMITED.DVDRip.XViD-iMBT.avi
Преводът е направен от Рашелия Дилбазова от френски език. Проблемът е че е правен в уърд и не се отваря като суб.

НЯМА ДА СЕ ОТВОРИ НИКОГА,ЗАЩОТО НЕ СИ СЛОЖИЛ МЕЖДУ СЕКУНДИТЕ И ХИЛЯДНИТЕ ЗАПЕТАЯ, АКО ГО НАПРАВИШ, ТОЕСТ ДА СЛОЖИШ РЪЧНО ОКОЛО 2000 ЗАПЕТАИ/МИНИМУМ 2 ЧАСА РАБОТА/ И КОПИРАШ ЦЕЛИЯ ТЕКСТ ,СЛЕД КОЕТО ГО ПЕЙСТВАШ В НОТЕПАД, ПОЛУЧЕНИЯ ФАЙЛ ВЕЧЕ ЩЕ МОЖЕШ ДА ГО ОТВОРИШ СЪС Subtitle Workshop И ПО НАТАТЪК Е ЛЕСНО.УСПЕХ


Приятелю, няма ли да е по-лесно да се драснат два реда програмен код, т.е. да се направи една елементарна програмка например на С++ автоматично да ги смени и готово cool.gif . А искам нещо друго да питам: дали може да се преобразува .srt на .sub щото тука имам едни субтитри и не мога да разбера какъв е проблема. Даже ще ви ги кача ако някой може да ми каже на какво се дължи това да не се отварят в BS playera. Ще съм му много благодарен!

Тези, които беше сложил тук, бяха някакъв непознат формат,оправих ги, минах през Subtitle Workshop и сега вече наистина са в .srt формат и се отварят с BS Player. Прикчавам ти ги тук и си ги изтегли вече оправени.
Andrew
Искам да благодаря на uporit и Endram, въпреки, че дори и с новите субове на упорит пак не се получиха нещата, но това ме доведе до мисълта, че проблема е някъде в мен и наистина така се оказа. Преинсталирах K-Lite Codec v.2.80 Full с една доста по-стара версия и нещата се оправиха. Просто е имало някаква несъвместимост с новите кодеци където имах. Все пак много Ви благодаря момчета, без вашата помощ сигурно нямаше да се сетя да ги преинсталирам. sohappy.gif
TZANKOSSS
Аз тръгнах да пиша сорса на пргорамата..
ENDRAM
На програмата, за кое? Ако е за Science of sleep по- добре недей. Превода не е много добър и не си заслужава. Е това разбира се е мое мнение...
Почти съм на 70% и скоро ще пусна тема във форума в тая връзка. wink.gif
veso010
Цитат(Andrew @ 19 Apr 2007, 10:13 PM) *
Цитат(uporit @ 19 Apr 2007, 06:27 PM) *
Цитат(Naskoo @ 19 Apr 2007, 05:54 PM) *
Релизът на филма е The.Science.of.Sleep.LIMITED.DVDRip.XViD-iMBT.avi
Преводът е направен от Рашелия Дилбазова от френски език. Проблемът е че е правен в уърд и не се отваря като суб.

НЯМА ДА СЕ ОТВОРИ НИКОГА,ЗАЩОТО НЕ СИ СЛОЖИЛ МЕЖДУ СЕКУНДИТЕ И ХИЛЯДНИТЕ ЗАПЕТАЯ, АКО ГО НАПРАВИШ, ТОЕСТ ДА СЛОЖИШ РЪЧНО ОКОЛО 2000 ЗАПЕТАИ/МИНИМУМ 2 ЧАСА РАБОТА/ И КОПИРАШ ЦЕЛИЯ ТЕКСТ ,СЛЕД КОЕТО ГО ПЕЙСТВАШ В НОТЕПАД, ПОЛУЧЕНИЯ ФАЙЛ ВЕЧЕ ЩЕ МОЖЕШ ДА ГО ОТВОРИШ СЪС Subtitle Workshop И ПО НАТАТЪК Е ЛЕСНО.УСПЕХ


Приятелю, няма ли да е по-лесно да се драснат два реда програмен код, т.е. да се направи една елементарна програмка например на С++ автоматично да ги смени и готово cool.gif . А искам нещо друго да питам: дали може да се преобразува .srt на .sub щото тука имам едни субтитри и не мога да разбера какъв е проблема. Даже ще ви ги кача ако някой може да ми каже на какво се дължи това да не се отварят в BS playera. Ще съм му много благодарен!


Aз го правя по следния начин, и е много по-лесно:Отваряш документа и го презаписваш като обикновен текстов документ.След това го отваряш спрограмката "Subtitle modifier" и си го записваш както искаш.Ако искаш да го доизкусуряваш,готовия го отваряш със "Subtitle Tools"и си го правиш в какъвто искаш формат - SRT,SSA(ако ти трябва например за Virtual Dub)и т.н.
Naskoo
Цитат(ENDRAM @ 21 Apr 2007, 12:08 PM) *
На програмата, за кое? Ако е за Science of sleep по- добре недей. Превода не е много добър и не си заслужава. Е това разбира се е мое мнение...
Почти съм на 70% и скоро ще пусна тема във форума в тая връзка. wink.gif


Да те разбирам ли, че ще окачиш на сайта готовия превод скоро?
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.