Цитат(eddie @ 12 Mar 2005, 08:59 PM)
Благодарности за субтитрите, и ако ми позволите едно уточнение.
Бях писал по въпроса с наименованието на филмите веднъж в
Пътеводителя на филмовия преводач. Когато превеждате даден филм , и не сте сигурни в заглавието, пуснете първо едно търсене в Google - името на филма на английски и опция "търсене само в български страници".
В случая със Suspect Zero не е така - филма се превежда като
Без заподозрени. Достатъчно е следното
търсене в Гугъла за да се разбере.
Сигурно е така. Но пък не смятам, че "Без заподозрян" е правилно преведено заглавие на филма. Това беше първото, което ми хрумна да напиша, без да съм гледал филма и да съм вникнал в него. "Suspect Zero" е понятие, което се използва във филма за обозначаване на точно определен тип поведение или персона. Превода, колкото и буквален е и толкова точен.
"Без заподозрян" ми звучи смешно и предпочитам да напиша това, което съм написал.
Това, че някой умник е решил да го кръсти така - ок.
Четох пътеводителя и донякъде съм съгласен с теб по тази тема. Но не виждам как заглавието има такова значение за базата със субтитри в sub.unacs.bg след като търсенето и прегледа на заглавия става по английските имена.
Както и да е...
Постарах се при превода и не мисля, че 2 думи в началото променят качеството на свършената работа.
Deo