KALBI
22 Mar 2007, 01:52 AM
Наскоро си прегледах първите субтитри превеждани на Notepad в Subtitle Workshopa и имаше някои неща, които изобщо не ми харесаха - дълги редове, кратки реплики и т.н. За това реших да си редактирам всички субтитри от страна на тайминг и т.н. Мисля, че е хубава идея всеки да направи това със субтитрите си. Напоследък повечето сериали, които гледам са с доста кофти субтитри от страна на тайминга. Не си ли струва на 6-7 часа превод, да седне преводача и да пообедини няколко други реда и т.н. за да може крайния продукт да е по-добър? Надявам се още хора да направят като мен.
batemitee
2 Jun 2007, 12:51 PM
Подкрепям те напълно!!!
TZANKOSSS
2 Jun 2007, 12:58 PM
Аз те подкрепям по-силно!
spedey
2 Jun 2007, 01:15 PM
Добра идея...
А аз викам да се сформира една група "Редактори". Участниците в нея ще редактират новите субтитри на преводачите... Например: Преводача си превежда филма, избира си някой от "Редактори", и ако той е съгласен му праща субтитрите си на ЛС. Редактора ги редактира, връща ги вече подобрени на преводача, а той си ги качва на сайта...
Давам тази идея, защото напоследък все по-често се срещат некачествени субтитри... Превода може да е добър, но да има дълги редове, тайминга да не е хубав, да са изпуснати запетайки, тирета и т.н. Аз не превеждам, но мога да редактирам и да участвам в отбора, ако ще има такъв. Нека да видим дали Spark ще одобри идеята...
KALBI
2 Jun 2007, 01:28 PM
Чак за отбор не знам дали е подходящо и възможно, но мисля, че всеки трябва да си поеме отговорността и да си подобри субтитрите. А наистина има много преводи за сериали, които се нуждаят от сериозна редакция. Сещам се за The O.C., в който в 3-ти сезон мисля имаше такива правописни грешки, че направо... Мотивацията е малка за редакцията, защото повечето хора вече са гледали епизода, но се замислете за тези които не са го гледали.
spedey
2 Jun 2007, 01:33 PM
Има хора, които просто не могат да разберат къде са им грешките... За това е по-добре други да им редактират преводите...
П.П.: И ти имаш грешка в първия си пост:
Цитат(KALBI)
... Мисля, че е хубава идея всеки да направи това с субтитрите си. ...
Пред думи, започващи с букви "с" или "з" не се пише предлог "с", а "
със". Пред думи, започващи с букви "в" или "ф" не се пише предлог "в", а "
във".
TZANKOSSS
2 Jun 2007, 01:37 PM
в субс е едно, там никой няма право на грешка, иначе не прави субтитри, а прави опитно поле, но тук може да се бърка, особено ако бързаш.
spedey
2 Jun 2007, 01:44 PM
Цитат(TZANKOSSS @ 2 Jun 2007, 02:37 PM)

в субс е едно, там никой няма право на грешка, иначе не прави субтитри, а прави опитно поле, но тук може да се бърка, особено ако бързаш.
Има нещо вярно...
P.P.:
Spark, одобряваш ли идеята?
KALBI
2 Jun 2007, 04:14 PM
Това го знам, за което си ми направил забележка, просто съм го пропуснал
batemitee
3 Jun 2007, 12:02 PM
spedey
3 Jun 2007, 07:16 PM
Шефа да каже...
Anubis
9 Jun 2007, 08:15 PM
Определено има много субтитри нуждаещи се от редактиране,така че идеята е много добра.
iuro22
11 Jun 2007, 01:03 PM
Идеята е много добра и я подкрепям изцяло. Искам малко да я разширя. Въвеждането на две категории ПРЕВОДАЧ и РЕДАКТОР според мен ще доведе до следното:
1.Ще се подобри качеството на субтитрите, а това интересува всеки от нас.
2.Ще се намали възможността за плагиатство, защото един филм ще има един преводач и няколко редактора. Редактора задължително посочва името на преводача.
3.Работата на редакторите ще намери нужното признание от нас потребителите.
Ами аз така мисля.
А как мисли шефа?
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.