Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Редакции
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
KALBI
Наскоро си прегледах първите субтитри превеждани на Notepad в Subtitle Workshopa и имаше някои неща, които изобщо не ми харесаха - дълги редове, кратки реплики и т.н. За това реших да си редактирам всички субтитри от страна на тайминг и т.н. Мисля, че е хубава идея всеки да направи това със субтитрите си. Напоследък повечето сериали, които гледам са с доста кофти субтитри от страна на тайминга. Не си ли струва на 6-7 часа превод, да седне преводача и да пообедини няколко други реда и т.н. за да може крайния продукт да е по-добър? Надявам се още хора да направят като мен. smile.gif
batemitee
Подкрепям те напълно!!! cool.gif rolleyes.gif
TZANKOSSS
Аз те подкрепям по-силно!
spedey
Добра идея...

А аз викам да се сформира една група "Редактори". Участниците в нея ще редактират новите субтитри на преводачите... Например: Преводача си превежда филма, избира си някой от "Редактори", и ако той е съгласен му праща субтитрите си на ЛС. Редактора ги редактира, връща ги вече подобрени на преводача, а той си ги качва на сайта...

Давам тази идея, защото напоследък все по-често се срещат некачествени субтитри... Превода може да е добър, но да има дълги редове, тайминга да не е хубав, да са изпуснати запетайки, тирета и т.н. Аз не превеждам, но мога да редактирам и да участвам в отбора, ако ще има такъв. Нека да видим дали Spark ще одобри идеята...
KALBI
Чак за отбор не знам дали е подходящо и възможно, но мисля, че всеки трябва да си поеме отговорността и да си подобри субтитрите. А наистина има много преводи за сериали, които се нуждаят от сериозна редакция. Сещам се за The O.C., в който в 3-ти сезон мисля имаше такива правописни грешки, че направо... Мотивацията е малка за редакцията, защото повечето хора вече са гледали епизода, но се замислете за тези които не са го гледали.
spedey
Има хора, които просто не могат да разберат къде са им грешките... За това е по-добре други да им редактират преводите...


П.П.: И ти имаш грешка в първия си пост:

Цитат(KALBI)
... Мисля, че е хубава идея всеки да направи това с субтитрите си. ...

Пред думи, започващи с букви "с" или "з" не се пише предлог "с", а "със". Пред думи, започващи с букви "в" или "ф" не се пише предлог "в", а "във". wink.gif
TZANKOSSS
в субс е едно, там никой няма право на грешка, иначе не прави субтитри, а прави опитно поле, но тук може да се бърка, особено ако бързаш.
spedey
Цитат(TZANKOSSS @ 2 Jun 2007, 02:37 PM) *
в субс е едно, там никой няма право на грешка, иначе не прави субтитри, а прави опитно поле, но тук може да се бърка, особено ако бързаш.


Има нещо вярно...

P.P.: Spark, одобряваш ли идеята?
KALBI
Това го знам, за което си ми направил забележка, просто съм го пропуснал smile.gif
batemitee
Идеята за екип за редактиране е много добра, според мен! И наистина някои преводачи си мислят, че нямат грешки в субсовете си и затова пускат някакви шашави субтитри smile.gif
Ако ще се прави такъв екип може и аз да се включа, но само ако ме искате де laugh1.gif biggrin.gif laugh1.gif
spedey
Шефа да каже...
Anubis
Определено има много субтитри нуждаещи се от редактиране,така че идеята е много добра.
iuro22
Идеята е много добра и я подкрепям изцяло. Искам малко да я разширя. Въвеждането на две категории ПРЕВОДАЧ и РЕДАКТОР според мен ще доведе до следното:
1.Ще се подобри качеството на субтитрите, а това интересува всеки от нас.
2.Ще се намали възможността за плагиатство, защото един филм ще има един преводач и няколко редактора. Редактора задължително посочва името на преводача.
3.Работата на редакторите ще намери нужното признание от нас потребителите.
Ами аз така мисля.
А как мисли шефа?
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.