Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: БГ дублаж или субтитри?
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
KALBI
Пускам анкетата понеже днес гледах House M.D. и едно 80-90% от ефекта и чара на сериала се губи с кофти озвучаването.
dikito
Мразя субтитрите, защото що годе го разбирам тоя английски, а и много рядко някои реплики може да се преведат така, че се чуват яки, както на английски... не са виновни преводачите, просто е невъзможно. А БГ дублажа е пълна омазотина, отпада при всички случаи biggrin.gif
Fastuka
един единствен филм за мен е по-добре дублиран, отколкото със субтитри и тва е "Белите не могат да скачат". Дублажа беше само от преводача, но съм се пръсвал да се семея всеки път като съм гледал филма. Със субтитри не съм се смял никъде.
stoyanivanov
Резултат засега 6:0
Дали обаче е обективен? Подобен можеше да получиш със сигурност поне в още един сайт... пак специализиран за субтитри. За другаде - не съм сигурен. wink.gif laugh1.gif
А ако питаш в руски сайт - резултатът ще е в полза на дублажа. Въпрос на традиции и навик.
uporit
Детските филми трябва да са задължително с дублаж, няма смисъл да пояснявам защо.Децата не могат да четат.
Дублажа помага само на неграмотните,тоест тези които не могат да четат.Обаче тези ,които не могат да четат не гледат филми
те гледат турска телевизия само.Субтитрите помагат най-вече на глухите и глухонемите,които ако погледнете сайта им,ще
се учудите колко много са в България.Субтитрите помагат на хората да си опресняват знанията по чуждите езици,защото
инстиктивно сравняват казаното с написаното, пък и филма си губи от качествата ако го гледаш дублиран.Така че,резултата е в полза на субтитрите.
JJD
С БГ дублаж разбиа се, стига да отговаря на 2 условия - първото е да е липсинг дублаж (тоест да не се чува оригиналният език, освем ако не е някъде назад в картината, background), и дублажният екип да е подбран с подобаващият глас тембър за даденият герой (и интонацията да е като хората). biggrin.gif
caravaggio
За България най-добри са субтитрите, спор няма. В дублажа допускат много грешки със синхрона и работят само върху гласовете, затова почти винаги музиката и звуковите ефекти са заглушени, което прави лошо впечатление. А ако някой иска да разбере що е качествен дублаж, да гледа някоя немска телевизия. Тях съм ги признала наистина. The Simpsons е много добър пример в това отношение, разликите в немския и българския вариант по отношение на качеството са фрапиращи.
Fittipaldi
Цитат(Fastuka @ 6 Mar 2007, 06:56 AM) *
един единствен филм за мен е по-добре дублиран, отколкото със субтитри и тва е "Белите не могат да скачат". Дублажа беше само от преводача, но съм се пръсвал да се семея всеки път като съм гледал филма. Със субтитри не съм се смял никъде.

Да, дублажът на този филм бе наистина неповторим, но не и единствен за времето си (това беше някъде през 1992-93г.) - по същото това време се появи и "Бързи пари", дублиран по същия страхотен начин, а и ако не ме лъже паметта, от същия преводач.
KALBI
За детските филми съм напълно съгласен, а и едно дете няма да прави разликата в английския. От една страна е и въпрос на навик, защото примерно женени с деца както и приятели не ме е дразнил с бг дублажа, но това е сигурно защото не съм ги гледал с оригиналния. Иначе снощи гледах House M.D. по НОВА и на места, в които като съм ги гледал с оригиналното аудио ми е било яко смешно, по нова ми беше уникално безинтересно. Просто много зле ги подбират роднините си да озвучават...
peshkohacka
За анимация и комедийни сериали става, но за филми абсурд
Lucretia
С дублаж е ужас! Не!
kal81
Според мен в България трябва да навлезе Европеиския стандарт, смисал хората да имат право на избор като си купят ДВД-то на някои филм дали да го гледат с дублаж (но да е качествен) или на оригиналния език със суб. Защо в западна европа можеш да избираш а в България не, със сигурност тук навлиза и факта за правата на филма за дублиране че са скъпи и се превежда по бързо със суб!
Fastuka
Цитат(Fittipaldi @ 6 Mar 2007, 11:14 AM) *
Цитат(Fastuka @ 6 Mar 2007, 06:56 AM) *
един единствен филм за мен е по-добре дублиран, отколкото със субтитри и тва е "Белите не могат да скачат". Дублажа беше само от преводача, но съм се пръсвал да се семея всеки път като съм гледал филма. Със субтитри не съм се смял никъде.

Да, дублажът на този филм бе наистина неповторим, но не и единствен за времето си (това беше някъде през 1992-93г.) - по същото това време се появи и "Бързи пари", дублиран по същия страхотен начин, а и ако не ме лъже паметта, от същия преводач.

И да верно. Тва беше също много яка комедия. А преводача беше май от няква варненска фирма.
Fittipaldi
За "Белите не могат да скачат" съм абсолютно сигурен, че тогава беше "издаден" от "Александра", но за "Бързи пари" нямам спомен. wink.gif
kirko
дублажа е въпрос на пари

все пак трябва да се плати добре на актьорите, това в русия се случва и като резултат има постижения
TZANKOSSS
Значи за филми тук, които гледам ан компа субтитри. Анимации дублаж. Филми по ТВ-то Дублаж. комеддиии дублаж. Филми с римувани стихове дублаж, за да не се чува как преводача не е направил правилна рима smile.gif
Tintiri-Mintiri
Субтитри! Дублаж единствено на детски филмчета
ivsilvestry
аз съм за дублаж на детски филмчета и комедии, но в никакъв случай да не се дублират песните...най-много да изпишат долу к'во се говори





а някой да знае програма за дублиране на филчета? много ми трябва.ако някой знае да ми прари на ЛС :Д мерси предварително
KALBI
Цитат(kirko @ 3 Apr 2007, 08:11 PM) *
дублажа е въпрос на пари

все пак трябва да се плати добре на актьорите, това в русия се случва и като резултат има постижения

Абе колкото и да им се плати на тия актьори, не могат да свършат тая работа. Кажете ми кой ще може да озвучи уникалността на Хаус или на Джак Бауър?
rai
Субтитриsmile.gif умирам от яд, когато някой филм е дублиран smile.gif особено анимационните ... но пък така е по-добре за децата
TZANKOSSS
НО да коментирам на автора КАЛБИ нещата. Аз лично предпочитам дублажа на нова тв, защото като го гледам с тукашните субтитри правени от минастирит ми се идва да ревна и да избягам на някъде. То бива, бива ама пък това неговото е смех от сърце. Субтитри с 3 реда, дълги редове. Все едно. Въпроса е че предпочитам дъблажа на НОВА, защото някои от медицинските термини, като ги чуя не ги схващам веднага. Въпреки, че ги знам, не ги схващам веднага. Друго е ако го прочета на английски, а не стига, че не превежда правилно, превежда, но ем бърка на места терминитер, ем на всякъде пляска възможно най-гадния превод за термин. Например в тези на 19 еп титри имаше един термин, ем го беше писал с грешка, ем можеше да си спести главоболието на няколко стотин хиляди потребителя и да напише просто мозъчен рак или рак на мозъка, а не цялостния медициснки термин. Това е до въпрос на усет. Но нищо. smile.gif Но така кофти. smile.gif Нищо. Нека превежда там...
aladin
Аз малко съм раздвоен!
Например "Женени с деца" със субтитри не мога да го гледам!На "Малкълм" дублажа също по ми харесва от субтитрите!
shanna
И двете си имат предимства и недостатъци. Дублажът трябва да е направен качествено - с добри актьори и тогава може да е за предпочитане. Само че рядко става така rolleyes.gif Пред претупан дублаж предпочитам буквичките wink.gif
spedey
СУБТИТРИИИИИ!
antarmd
Дилема...
Лично аз предпочитам субтитрите, защото така може да бъде чут и гласа на актьора, а всички знаем, че актьорската игра е комплекс от жестове и глас- особено при филми с по- сложни образи.
van4et0o
субс..
Bad_Nick
Браво, Ванче!
Намерих си потника, дето го бях загубил през 1917-та година. ( Има такъв виц )

За благодарност ще си кажа мнението - дублаж.
При субс се губят близо 20% от репликите, а и се затормозяваш да четеш. А и за тези, които превеждаме е спестено дразненето от калпави субс, които вървят по повечето канали.

Вярно е, че голямата актьорска игра се изразява и чрез репликите. Ама да не гледам всеки ден Хамлет на Лорънс Оливие?!
.:gosh:.
Цитат(stoyanivanov @ 6 Mar 2007, 10:11 AM) *
Резултат засега 6:0
Дали обаче е обективен? Подобен можеше да получиш със сигурност поне в още един сайт... пак специализиран за субтитри. За другаде - не съм сигурен. wink.gif laugh1.gif
А ако питаш в руски сайт - резултатът ще е в полза на дублажа. Въпрос на традиции и навик.


Германците са може би най-големите привърженици на дублажа,и при това "на ниво",със специални ефекти (като в оригинала) и т.н. Например Star Wars(ако някой го е гледал по Pro7-знае за какво става въпрос). Честно да кажа: направо са фанатици на дублажите(дали,защото ги мързи да четат субтитри-не знам?).

Цитат
Guest_caravaggio_*
За България най-добри са субтитрите, спор няма. В дублажа допускат много грешки със синхрона и работят само върху гласовете, затова почти винаги музиката и звуковите ефекти са заглушени, което прави лошо впечатление. А ако някой иска да разбере що е качествен дублаж, да гледа някоя немска телевизия. Тях съм ги признала наистина. The Simpsons е много добър пример в това отношение, разликите в немския и българския вариант по отношение на качеството са фрапиращи.


Хубаво (и по-разтоварващо) е понякога да гледаш някоя комедия,или дори екшън с дублаж,но в последно време нервите ми не издържат на некачествен превод,ненормални интонации,разкъсване на изречение с нетипично дълга пауза,неправилни ударения...
Дубльорите ни често объркват смисъла на изречението поради по-горе изредените. Правят и други грешки,но да не изреждам,че ще стана отегчителен. Няма ги за съжаление старата генерация артисти по дублажа,с чието творчество израстнах. Лошото е,че сегашните са високомерни и самомнителни,и нямат намерение да се учат,и да ползват стария опит.
Жалко,много жалко !
ashley
Сериалите е по-добре да са с дублаж tongue.gif
А за филмите, зависи си от самия филм rolleyes.gif
gogocrew
Цитат(ashley @ 27 Aug 2009, 04:51 PM) *
Сериалите е по-добре да са с дублаж tongue.gif
А за филмите, зависи си от самия филм rolleyes.gif

Точно така rock.gif rock.gif rock.gif
In_the_hell
Според мен сериалите трябва да са си със субтитри. Естествено зависи от сериала и от направения дублаж.
Kато пример ще дам сериала Californication, даваха го по БГ телевизия с дублаж, е на английси доста по-добре се разбираха "цветужтите" шегички и реплики, отколкото "скучно" превдения дублаж.
В крайна сметка винаги зависи, ако дублажа е добър, може, но в повечето случаи субтитрите са си по-добрият вариант. smile.gif
naruto
Цитат(antarmd @ 20 May 2007, 08:24 PM) *
Дилема...
Лично аз предпочитам субтитрите, защото така може да бъде чут и гласа на актьора, а всички знаем, че актьорската игра е комплекс от жестове и глас- особено при филми с по- сложни образи.

Напълно вярно. Ами анимациите? Плащат куп пари на Еди Мърфи да озвучава а аз ще слушам Пенчо да ми дудне?! dry.gif
ashley
Цитат(naruto @ 27 Aug 2009, 05:28 PM) *
Цитат(antarmd @ 20 May 2007, 08:24 PM) *
Дилема...
Лично аз предпочитам субтитрите, защото така може да бъде чут и гласа на актьора, а всички знаем, че актьорската игра е комплекс от жестове и глас- особено при филми с по- сложни образи.

Напълно вярно. Ами анимациите? Плащат куп пари на Еди Мърфи да озвучава а аз ще слушам Пенчо да ми дудне?! dry.gif


Прав си, но Ледена епоха беше много смешна laugh1.gif laugh1.gif и една от причините, беше озвучена на български clapping.gif
In_the_hell
Цитат(naruto @ 27 Aug 2009, 05:28 PM) *
Ами анимациите? Плащат куп пари на Еди Мърфи да озвучава а аз ще слушам Пенчо да ми дудне?! dry.gif

laugh1.gif laugh1.gif Напълно вярно laugh1.gif laugh1.gif
coolwind
Дилема вярно...някой наскоро беше казал, че трябва филмите за деца да ги има и дублирани, и със субс, който както иска. Аз си предпочитам субс, дублажът често е доста некадърен. Иначе ми прави впечатление, че в Турция(тука съм на почивка) сериалите почти без изключение не са дублирани, което мен ме радва, защото мога да си гледам Симсънс, Отчаяни съпруги етс по турската телевизия без проблем просто като игнорвам отдолу турските субс. Докато пък в Испания имат навика да дублират абсолютно всичко, независимо дали е за деца.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.