Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Blood Diamond (2006)
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
aild
Голяма част от субтитре са по слух, като съм използвал сръбски за тайминг. Дано ви харесат smile.gif

http://www.imdb.com/title/tt0450259/
booker
aild, без да се обиждаш, явно добре познаваш английския, но тайнството на добрите субтитри ти убягва. Сега аз, тъй като ми се догледа този филм, реших да внеса известни корекции в твоите субове. Оправих, доколкото можеше, дългите редове, и поправих някои правописни грешки, които видях. Не съм си поставил за цел пълна редакция, затова не си приписвам свое авторство, просто за по-добър изглед на екрана на всички, които ще го гледат.
Ей, голямо изречение направих tongue.gif !
Ако искаш, възползвай се от тях и ги сложи отново на сайта. Успех! smile.gif
aild
Цитат(booker @ 8 Jan 2007, 09:08 PM)
aild, без да се обиждаш, явно добре познаваш английския, но тайнството на добрите субтитри ти убягва. Сега аз, тъй като ми се догледа този филм, реших да внеса известни корекции в твоите субове. Оправих, доколкото можеше, дългите редове, и поправих някои правописни грешки, които видях. Не съм си поставил за цел пълна редакция, затова не си приписвам свое авторство, просто за по-добър изглед на екрана на всички, които ще го гледат.
Ей, голямо изречение направих tongue.gif !
Ако искаш, възползвай се от тях и ги сложи отново на сайта. Успех! smile.gif
*


booker, първо все пак е уместно да ти благодаря за редакцията. Тези дълги редове и мен ме притесняват, обаче не виждам защо са чак толкова голям проблем. Разбира се, щом потребителите не са доволни, доставчика трябва да си вземе поука smile.gif Никога не съм казвал, че съм майстор на субтитрите, а и това е едва 5-ят ми филм. Единствената ми цел е да помагам доколкото се може, а не да развалям удоволствието от даден филм. Не мисля пак да пускам субтитрите, които си редактирал, все пак вътре има твой труд. Ако искаш можеш ти да ги пуснеш, нямам нищо против. Все пак всеки сам си избира, чии субове да използва smile.gif Благодаря още веднъж wink.gif
samy
Благодаря за субтитрите :59: имаш някои малки грешки при превода и някъде трябва да се наместят тайминга на по дългите редове,но като цяло добре свършена работа на труден за превод филм. clapping.gif
438
00:52:23,200 --> 00:52:26,700
Да, да. Хареса ми.
Yeah.It's good to me. -В такъв силно емоционален момнет от филма тази грешка се набива.
Сори нищо лично rolleyes.gif
aild
Цитат(samy @ 9 Jan 2007, 07:48 PM)
Благодаря за субтитрите  :59: имаш някои малки грешки при превода и някъде трябва да се наместят тайминга на по дългите редове,но като цяло добре свършена работа на труден за превод филм. clapping.gif
438
00:52:23,200 --> 00:52:26,700
Да, да. Хареса ми.
Yeah.It's good to me. -В такъв силно емоционален момнет от филма тази грешка се набива.
Сори нищо лично rolleyes.gif
*


Е, няма какво да го приемам лично. Напротив, блгаодарен съм, за да не допускам повече грешки, които да развалят филма smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.