Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: High Anxiety (1977)
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
Nikcho
Готов е превода на "High Anxiety"/Аерофобия/1977/ на Мел Брукс.

Мел Брукс е известен с пародиите си върху добре познати теми. Надали има човек, който да не е гледал неговата "История на света"/1981/.
Режисирал е още: "Продуцентите"/1968/; "12-те стола"/1970/; "Пламтящи седла//1974/; "Младият Франкенщайн"/1975/; "Нямо кино"/1976/; "Космически топки"/1987/; "Вонящ живот"/1991/; "Робин Худ: мъже в чорапогащи"/1993/ и "Дракула: мъртъв и доволен"/1995/.
В "Аерофобия" Мел Брукс е във вихъра си. С много смях отдава почит на Великия крал на съспенса сър Алфред Хичкок.


БЪЛГАРСКИ СУБТИТРИ

Благодарности на curidge и Kastel за филма.
dosh
Като цяло грамотен превод, но имам няколко забележки:
1. Няколко непреведени реплики. Едно от основните правила в превода е да не се оставя нещо непреведено.
2. Използвал си думи от рода на "Упс!". Такова нещо все още няма в българския език. Има си еквиваленти в българския език, "Опа", например, но е по-добре изобщо да се пропускат такива реплики. Защото многото Уха, Оха, Хъм, Мъхъммм, Ибре, Абре Убре пречат в субтитрите.
3. Сбъркан пълен-кратък член. Най-добре използвай навсякъде кратък член, защото "неправилно употребеният пълен член дразни много повече от краткия..."

П.С. За да не се обидиш нещо, ще добавя, че отправям критики само защото преводът ти е наистина добър. Не бих се занимавал да критикувам олигофренски субтитри, където на всяки втори ред пише или "отцелил" или "обивам". smile.gif
Nikcho
Много благодаря за критиката. Важно е да се коментират преводите, защото така се избягват повторни грешки. Принципно си прав, но в моя "защита" бих могъл само да кажа, че:
1. Принципно винаги избягвам да оставям непреведени реплики, но вслучая се наложи да оставя няколко, защото първите оставени са Little-old man, което е игра на думи и е част от пародията и трябваше да ги оставя, за да може тя да се подчертае по ясно. Вторите оставени са някакъв непреведим код казан по телефона от д-р Монтагю на сестра Дизел, които редове мислех да махна, но продължавайки превода, съм забравил, но пък така всеки има право сам да си ги тълкува. И третото, което съм оставил, е песента, която също можех да махна, но пък оставих, та ако някой поиска да си я пее biggrin.gif
2.Винаги гледам думи от рода на: Уф, Ох, Пръц, Тръц и т.н да ги премахвам, но тук е много ясно изказана от професор Лилоуман и подчертава склеротичното му изсекване в голите му длани. Може би наистина трябваше да напиша: Опа.
3. По трета точка нямам какво да кажа. Това /за съжаление/ е много болен проблем поне на 90% от хората, които превеждаме. Ще имам предвид факта, че е по-добре да се остави непълен член, отколкото неправилен пълен.

Благодаря ти още веднъж за забележките. Този вид разговори не са без значение.
Zaza14
Цитат(jukucho @ 30 Nov 2006, 12:56 PM)
Поздрави

От медицинска гледна точка превода ти е неправилен.
Медицинският термин е депресиран или силно разтревожен но не и аерофобия.
Това са съвсем различни диагнози и аерофобия се пише както се чува.


Не зная как е от медицинска гледна точка, но популярните названия, които хората ги разбират ясно са такива:
anxiety = страх
high = високо
Фобия (гр. phobos "страх")
аерофобия (страх от летене и височини)
jukucho
Цитат(Zaza14 @ 30 Nov 2006, 02:21 PM)
Цитат(jukucho @ 30 Nov 2006, 12:56 PM)
Поздрави

От медицинска гледна точка превода ти е неправилен.
Медицинският термин е депресиран или силно разтревожен но не и аерофобия.
Това са съвсем различни диагнози и аерофобия се пише както се чува.


Не зная как е от медицинска гледна точка, но популярните названия, които хората ги разбират ясно са такива:
anxiety = страх
high = високо
Фобия (гр. phobos "страх")
аерофобия (страх от летене и височини)
*




Прощавай но къде в заглавието видя аеро... и фобус.
Безпокойство е правилната дума но не и фобус . Няма нито аеро нито фобус.
А аеро фобия е не само страх от височини ами от широки пространства.
Правилното е силно безпокойство по скоро.


Поздрави
Nikcho
Цитат(jukucho @ 30 Nov 2006, 03:35 PM)
Цитат(Zaza14 @ 30 Nov 2006, 02:21 PM)
Цитат(jukucho @ 30 Nov 2006, 12:56 PM)
Поздрави

От медицинска гледна точка превода ти е неправилен.
Медицинският термин е депресиран или силно разтревожен но не и аерофобия.
Това са съвсем различни диагнози и аерофобия се пише както се чува.


Не зная как е от медицинска гледна точка, но популярните названия, които хората ги разбират ясно са такива:
anxiety = страх
high = високо
Фобия (гр. phobos "страх")
аерофобия (страх от летене и височини)
*




Прощавай но къде в заглавието видя аеро... и фобус.
Безпокойство е правилната дума но не и фобус . Няма нито аеро нито фобус.
А аеро фобия е не само страх от височини ами от широки пространства.
Правилното е силно безпокойство по скоро.


Поздрави
*


Съгласен съм. Недейте да спорите. Не съм лекар, но за мен Страх от височини и Аерофобия е едно и също. Просто ми попадна един превод от немската телевизия и там беше кръстен Аерофобия, което ми се стори по-благозвучно от Страх от височини, което е практически същото. Дали ще имаш Аерофобия или Страх от височини, не е ли едно и също? Същото би било Арахнофобията, което е Страх от Паяци, но филмът е известен като Арахнофобия, а не като Страх от паяци. Да продължавам ли с филмовите фобии?
hag
Моята асоциация е просто "Страх от високо", което в никакъв случай не означава, че твоето заглавие не е правилно. wink.gif
dosh
Цитат(Nikcho @ 1 Dec 2006, 12:57 AM)
Същото би било Арахнофобията, което е  Страх от Паяци, но филмът е известен като Арахнофобия, а не като Страх от паяци. Да продължавам ли с филмовите фобии?
*


Не само, че е известен като Арахнофобия, но той така се казва в оригинал - Arachnophobia http://imdb.com/title/tt0099052/. Много "йекичък" филм с Джеф Даниълс.

Иначе мисля, че си прав като си го превел като Аерофобия. Заглавията на филмите не трябва да се превеждат буквално, защото е тъпо. В повечето случаи в заглавието се търси краткост и ясност. Какъв ще е тоя филм, дето ще се казва "Силно Безпокойство", например? smile.gif На английски High Anxiety звучи добре за заглавие, но не и на български.

П.С. Още от незапомнени времена в България продължава да се използва за заглавие на филм един полуидиотски превод... А именно, "Умирай Трудно". Първо, че съчетанието умирай трудно няма смисъл на български, второ, че не може да се каже така, и трето, Die Hard изобщо не означава това. smile.gif Руското "Крепкий Орешек" е много по-точен и смислен превод. tongue.gif
jukucho
Този същият филм съм го имал на касета бетамакс преди 20 години и беше преведен тогава от един не без известен сега преводач като -Напрегнатия. Според мен по добре .
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.