Много благодаря за критиката. Важно е да се коментират преводите, защото така се избягват повторни грешки. Принципно си прав, но в моя "защита" бих могъл само да кажа, че:
1. Принципно винаги избягвам да оставям непреведени реплики, но вслучая се наложи да оставя няколко, защото първите оставени са Little-old man, което е игра на думи и е част от пародията и трябваше да ги оставя, за да може тя да се подчертае по ясно. Вторите оставени са някакъв непреведим код казан по телефона от д-р Монтагю на сестра Дизел, които редове мислех да махна, но продължавайки превода, съм забравил, но пък така всеки има право сам да си ги тълкува. И третото, което съм оставил, е песента, която също можех да махна, но пък оставих, та ако някой поиска да си я пее
2.Винаги гледам думи от рода на: Уф, Ох, Пръц, Тръц и т.н да ги премахвам, но тук е много ясно изказана от професор Лилоуман и подчертава склеротичното му изсекване в голите му длани. Може би наистина трябваше да напиша: Опа.
3. По трета точка нямам какво да кажа. Това /за съжаление/ е много болен проблем поне на 90% от хората, които превеждаме. Ще имам предвид факта, че е по-добре да се остави непълен член, отколкото неправилен пълен.
Благодаря ти още веднъж за забележките. Този вид разговори не са без значение.