Чакай да те критикувам малко.
Субтитрите са добри. Поне тези, които съм гледал - на първи сезон. Но имам няколко препоръки, така да се каже:
1. Недей да използваш думата "бейби". В българския език няма такава дума. Има си български думи: скъпа, мила, "суадкишче" и такива разни. И аз навремето си мислех, че е готино да превеждам bastard като "киликанзер", но после осъзнах, че е тъпо.
2. Не помня как точно беше превел съчетанието "used to", но си спомням, че не беше правилно. Used to означава, че едно време съм правил еди какво си. I used to go to brothels - Едно време съм посещавал публични домове.
3. Репликата Right има много различни значения. И доста рядко при отговор означава "Правилно". Един път е "Да де", друг път е "Да бе!" (в зависимост от интонацията), трети път е "Точно така" и т.н.
4. Наблягаш прекалено много на буквализма. То е и разбираемо, че искаш да предадеш всичко колкото се може по-подробно, но това не може да се постигне при субтитрите, защото няма бележки под линия. Преводачите на аниме само правят някакви разноцветни субтитри, които се появяват във всички части на екрана с големи пояснения и бележки на преводача, но аз смятам, че това не е нужно. Който се интересува от тези неща - ще си намери повече информация и ще прочете. Който не се интересува и гледа само колкто да не заспи - да му напишеш и хиляда бележки под линия - пак няма смисъл. Освен това буквализмът се получава когато бързаш да превеждаш. Тоест не се замисляш как ти би казал дадената реплика на български, а направо я превеждаш буквално от английски, даже със същия словоред. Което не звучи естествено. И аз понякога ги праскам такива, но после като гледам филма и редактирам, се замислям.
Имаше и други работи, но не си спомням вече. Трябваше да ги напиша още когато изгледах сезона, ама бях забравил. Разбира се, имаш право да си правиш както си искаш, но е жалко когато като цяло субтитрите са грамотни и няколко "бейбита" и разни такива реплики развалят цялостното впечатление.