Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Стар Трек - превод на термините
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
testpilot
С разрешението на един от модераторите, отварям тази тема, където ще дискутираме най-често използваните термини в сериалите Стар Трек. Приканвам всички, които са се заели с превод да си дадат мнението и препоръките тук. Същото се отнася и за всички останали, които искат да помогнат.
Това се отнася за всички филми и сериали от поредицата. Заповядайте, надявам се с общи усилия да постигнем превод доста по-добър от този на Ефир 2 преди десетина години biggrin.gif
testpilot
Виждам, че още никой не е писал. Е, неделя е все пак, но някои са на работа и имат свободно време biggrin.gif

Ето тук са често срещаните имена:

Voyager - "Вояджър"
Maquis - Макий
B'Elanna - Б'Елана
Janeway - Джейнуей
Seven of Nine - Седем от Девет

както и термини като:

relay - реле
power grid - енергийна мрежа
warp drive - светлинен двигател
nacelle - светлинни дюзи
25852
Мисле че е по добре да е СЕДМА от Девет отколкото Седем от Девет.

А за другите термини не се сещам точно как бяха на английски щото аз превеждам от хърватски.. ама нещо като гравитационни колектори компенсиращи атмосферните влияния...

ако попадна пак на непознат термин ще го онсъдим

а и клингонският водач Говрън ли е или Гаврън

аз го писах Говрън tongue.gif щото иначе е гарван
Boygenius
Гаурон е, толкоз ли пък не се чува smile.gif

Защо не оставите warp да е уорп? В някои от филмите Star Trek преводачът го е използвал така. Warp си е нова дума, т.е. чуждица. Един вид изкривяване на пространството в директен превод, само че ергономично не е подходящо да се слага такъв дълъг фразеологизъм в субтитри. Освен това няма прaва пропорционалност със светлинната скорост, warp 2 не е 2 пъти по-бързо от светлината. На който му се занимава, може да го разгледа във Wikipedia.

Nacelle е зор, не знам коя е думата на български, обаче означава корпус на реактивен двигател. Синонимът му на моя учебен самолет е cowl (туй е при витловите двигатели). Преводът на cowl е "обтекател", населите наистина са източени.

В сериала по Ефир 2 едно време как бяха преведени? Нямам никакъв спомен.

--------------------
EDIT: А, и дали "седма" или "седем" както всеки реши, обаче за пестене на букви става и "7 от 9".
testpilot
Предполага се, надсветлинната скорост също е вид изкривяване на пространството, но вярно, че уорп 2 не е два пъти светлинната, а цели осем пъти в едната таблица или 10 пъти в другата таблица. Баси, иди ги разбери!

Иначе warp може да се си остане уорп. Какво ще кажат останалите?

За nacelle наистина ми е зор и на мен. "Обтекател" може и да свърши работа, благодаря! smile.gif

Относно Ефир 2, трябва да прегледам старите си видео касети, но като сметнеш, че там сериите бяха дублирани, често трудно се чува английската реч ...

За мен е по-добре Седем от Девет, защото буквалния превод е по-правилен ... Боргите използва обозначения, а не имена. wink.gif

Обаче като започне доктора с неговите термини и ми се изправят косите.
bastuna2003
Warp скоростта е измислена в стартрек. Поне доколкото съм чел, според различни реплики от сериалите, warр се увеличава в геометрична прогресия. При warp 10 скоростта вече е безкрайно голяма и затова простро не трябва да има warp 10. Максималната е 9.999 в период. Вепреки всичко в последния епизод на ТНГ Капитан Райкър през 2500 година си пътува на warp 15 :lol2: :lol2:
така че за мен е най-добре да се преведе "изкривяване"
testpilot
Мисля си, че "изкривяване" просто не звучи много добре. Но ако наложим термина, с времето може и да се приеме. Дали пък да не използваме нещо като "надсветлинна" с пореден номер след думата, което не означава, че е 2 пъти светлинната?
Boygenius
Mhm, дали няма да свърши работа десен/ляв двигател просто. То не са и двигатели ами намотки, създаващи warp балона. При всички случаи Warp трябва да е нещо кратко на Бг, защото иначе само израза "warp plasma" ще стане 30 знака.

"Надсветлинна" е стегнат термин, вероятно е следващият най-добър вариант след "уорп", обаче пък "надсветлинна плазма" обърква работите.

Предполагам е ясно, че дилитиевият кристал смесва материя и антиматерия,респ водород и антиводорд, в warp core, получената енергия се относя от warp плазмата до warp coils и до всичките други системи на кораба. Импулсните двигатели ги задвижват ядрено-синтезни реактори.

Вероятно си струва да се спомене, че е не е препоръчително да се използват импулсните двигатели на MAX дълго време, защото при високи подсветлинни скорости времето тече по-бавно за пътуващите. Поне това съвпада с Айнщайн.

Warp 10 не може да има, защото това изисква безкрайна енергия и също би означавало, че корабът е във всяка точка от пространството. Епизода от Voyager (warp 10) и последния на TNG (warp 15) да се приемат за несъществуващи smile.gif

Повечето информация е от TNG Technical Manual.
bastuna2003
Цитат(Boygenius @ 2 Aug 2006, 05:05 PM)
"Надсветлинна" е стегнат термин, вероятно е следващият най-добър вариант след "уорп", обаче пък "надсветлинна плазма" обърква работите.

Импулсните двигатели ги задвижват ядрено-синтезни реактори.



*

Импулсните двигатели се задвижват от Fusion Reactors. Мисля, че на Ентърпрайз "Д" бяха 24.
Fusion Reactors вече не са фантастика, а факт. В началото на 2006 година френски и японски учени започнаха строежа мна такъв експериментален реактор на територията на Франция. Енергията, което теоритически може да произвежда такъв тип реактори) е около 100-на пъти повече от обикновенните атомни реактори, като използва същото количество гориво.
В българската преса(тъй като изобщо не разбирам от физика) го бяха превели "Реактор за Термоядрен синтез"
Иначе термина "надсветлинна" не ми допада. Според мен трябва да си остане "светлинна", независимо, че самия термин не отговаря на истината. Въпреки това, в преводите досега го срещаме доста често и мисля, че вече се е наложил като такъв. clapping.gif
testpilot
OK, остава си светлинна, а warp plasma си остава само плазма в такъв случай. Те за друго и без това май не я ползват
bamf
Според мен WARP идва от WARP HOLE=червеева дупка(термин използван в много фантастични романи).
Така че да се превежда светлинна е доста грешно. По добре да се превежда уорп или свръхсветлинна, защото двигател отварящ червееви дупки е доста дългичко(а и 2-ра червеева няма смисъл biggrin.gif ) .
bamf
Цитат(bamf @ 2 Aug 2006, 11:43 PM)
Според мен WARP идва от WARP HOLE=червеева дупка(термин използван в много фантастични романи).
Така че да се превежда светлинна е доста грешно. По добре да се превежда уорп или свръхсветлинна, защото двигател отварящ червееви дупки е доста дългичко(а и 2-ра червеева няма смисъл biggrin.gif ) .
*


Май май аз съм в грешка sad.gif . Червеева дупка беше worm hole май hmm.gif .
kabalstein
НЕ знам за вас, но Уорп ми звучи АДСКИ ТЪПО! за момента Светлинна звучи добре... Никъде не оказва че 3та светлинна е 3 пъти светлинна скорост... Все пак тази "3та светлинна" може да става въпрос за модифицирани скорости -

Пример:

1ва светлинна - 2 пъти скоростта на светлината
2ра светлинна - 8 пъти скоростта на светлината
3та светлинна - там колкото пъти е...

Не е задължително това "светлинна" да се отнася задължително за точната скорост на светлината...
А за работата с плазмата - най- лесно е като се изпусне това светлинна, пак се връзва в превода!
kabalstein
Warp engine - светлинен двигател
warp core - светлинно ядро
subspace - подпространство
sickbay - лазарет
port - лява част на кораба
starboard - дясна част на кораба
go to warp - мини на светлинна/направи скок
warp 5 - 5-та светлинна
bridge - мостик
brig - карцер, килия
aft - заден
impulse manifolds - импулсни колектори
polarize hull plating - поляризирай щитовете, поляризирай корпусната защита.
proteine resequencer- протеинов преобразувател
crewman - кадет
energy signature - енергиен/а показател/индикация.
xindi - кзинди
primates - примати
reptilians - влечуги
arboreals - дървесни (живеещи по дърветата)
insectoids - инсектоиди
acuatics - водни
areatics - въздушни
The Expanse (The Delphic Expanse) - (Делфическите) Пределите
vulcan neuro pressure - вулканско нерво-подтискане (отворена за дискусии)
spatial anomaly - пространствена аномалия
MACO - ВКОО - Военно Командване Офанзивни Опрерации(отворена за дискусии).

ТОва са термините, които използвахме при превода на ентърпрайз... Повечето доста са уточнени, като спорихме със седмици за тях... Предлагам да бъдат дискутирани поотделно и да си изкажете мнението докато не съм издал едитед едишън-а!
testpilot
bamf, правилно си се поправил. wink.gif Червейна дупка се пише worm hole. Мaй такова използваха при DS 9 (онзи синия вихър). Мисля че решихме вече да си остане "светлинна".

На мен ми харесват тези термини, които сте превели за ENT. С малката разлика, че аз port & starboard ги пиша ляв и десен борд, но и по другия начин става smile.gif
Aft - може да се преведе и "кърма".

Наскоро преведох 1х03 от "Вояджър" и там ставаше дума за черна дупка, но те явно използват научното название "quantum singularity" вместо "black hole", така че на повечето места така и го преведох "квантова сингулярност".

Btw, поздравления за "Ентърпрайс"! wink.gif"
hihih
Цитат(kabalstein @ 3 Aug 2006, 01:57 AM)
Warp engine - светлинен двигател
warp core - светлинно ядро
xindi - кзинди
*



xindi - зинди (така си се и произнася във сериала), също като Xena е Зина

ето малко за Warp технологията - http://en.wikipedia.org/wiki/Warp_drive#Wa..._and_technology

за мен светлинен двигател категорично не е адекватен термин - светлината не е в основата на технологията на този двигател, а има отношение само към скоростта, която може да се достигне, все едно двигател с вътрешно горене да се нарече 200километров двигател

може би свръхсветлинен или направо и простичко FTL?

може да се преведе - почти буквално - двигател за свиване/изкривяване на пространството
bastuna2003
Не може да се използват дълги термини при превода.
Според мен Уорп изобщо не е тъпо, защото това е вид технология. Все пак използваме и термина "Импулсни двигатели", макат че и тях трябва да ги превеждаме например "досветлинни. Trusturs също трябва да ги превеждаме "маневриращи", а не "тръстери".
Та искам да каже, че не може да казвате че warp е тъпо, щом използваме чуждиците "импулсни" и "тръстерни"
Аз също съм на мнение, че термините трябва да са общо възпиети и затова "светлинни-светлинна" е добро за мен. А това, че терминът няма връзка със същността, а с резултата от действие на "машинарийката" няма абсолютно никакво значение biggrin.gif
Междудругото преди 12-13 години по Ефир 2 го превеждаха warp 8 = Изкривяване 8, затова го дадох като предложение. Щом професионалисти-преводачи така са го направили, мисля че не етолкова грешно wink.gif
25852
Цитат(25852 @ 31 Jul 2006, 10:02 AM)
Maquis - Макий, (мн.число)- Макии

Seven of Nine - Седма от Девет или Седма



*


как да пиша Макий за множестевено число или Макии
Според ме недин е МАКИЙ а повече са МАКИИ

Също така Седем от Девет - според мен е хубаво да е Седма от Девет - щото нали са класифицирани така боргите blink.gif blink.gif blink.gif blink.gif

атмосфер трустерс=?
kabalstein
Момчета, идеята за използване на Thruster като част от кораба има съвременното значение на СТАБИЛИЗАТОР... това го четох мисля че из форума им някъде... това са доста по- малки двигатели, които се управляват и централизират от 1 контролер за да се маневрира по- лесно...

Затова предлагам, който е написал първото мнение да копира нещата от ентърпрайз, и тези които предложим, ако сте съгласни с тях...

Аз предлагам Thruster - Стабилизатор

Иначе според мен 1 превод трябва да звучи максимално разбираемо, с минимум чуждици или такива, които да не затормозяват мозъка... Когато гледаш филма, преводът да е максимално гладък и лесносмилаем...

Светлинен не е максимално точно понятие но се доближава до това, което машинката прави... Не забравяйте че ТАКОВА НЕЩО НЕ СЪЩЕСТВУВА РЕАЛНО, затова каквото и да напишете, няма да има кой знае каква разлика... Но за мен светлинен максимум се доближава...
Boygenius
Цитат(bastuna2003 @ 3 Aug 2006, 09:49 AM)
Междудругото преди 12-13 години по Ефир 2 го превеждаха warp 8 = Изкривяване 8, затова го дадох като предложение. Щом професионалисти-преводачи така са го направили, мисля че не етолкова грешно wink.gif
*


Ахам, "изкривяване" не е лошо, warp полето точно използва пространствена кривина. Набръчква пространството пред себе си, корабът пътува сравнително бавно през бръчките. Затова и екипажът не остарява по-бавно, както реално става с увеличаване на скоростта (Айнщайн).

Както 10см. конец обхваща сбръчкан чаршаф с размери 2х2 метра smile.gif

В този смисъл, светлината изобщо няма отношение, нито корабът, нито пространството около него се движат близо до светлинния предел. Просто ПРИСТИГА по-бързо. Друга аналогия например, е че от Варна до София една кола не изминава 450км. в пространството, а няколко хиляди (вероятно и десетки милиона) километра. Земята под колата се движи, слънчевата система се движи, галактиката се движи. Само не е ясно още, дали и Вселената се движи.

Дори и в Star Trek не са си позволили да минат физическата скорост на светлината, защото ускоряването на тяло над тази граница изисква безкрайна енергия. Единствено тахионите са изключение, те се движат винаги със скорост, по-голяма от светлината. Тяхната маса е число, което на квадрат дава отрицателно число("imaginary number" на който му се рови в Wikipedia). Тяхната скорост намалява с увеличаване на енергията. Респективно, за да станат по-бавни от светлината, е нужна безкрайна енергия.

Та да се върна на темата, не е важно дали нещо звучи тъпо на някой, от Ефир 2 са били прави с "изкриваване", защото точно това става. Въпросът е дали да се използват точни или украсени термини. Едно време се смяхме с моите колеги на термини като бодило и стърчило в анатомията, обаче първо това им е преводът и второ човек наистина напипва стърчащи и бодящи неща на лакътя си или на гърба си като се наведе.

---------------------------------
EDIT: Стабилизаторите в Star Trek стабилизират кораба, пазят го да не се криви около осите. Има и такива, дето отговарят за гравитацията. Тръстерите са друга система, с нея се маневрира или се мени ориентацията на кораба. Най-близък превод е "тласкач", само не знам колко научно звучи. Вероятно българските подводничари използват някаква руска чуждица. Ако някой знае, да каже smile.gif
25852
Цитат(Boygenius @ 2 Aug 2006, 12:54 PM)
EDIT: А, и дали "седма" или "седем" както всеки реши, обаче за пестене на букви става и "7 от 9".
*



Егати името което трябва да се пише с цифра. Ако се напише само 7 няма да е ясно че е името и.

За трустерс - съм съгласен че може стабилизатори но тласкачи е по-хубаво, аз превеждам от хърватски и там ги превеждат ПОТИСНИЦИ демек тласкщи части ако намерим техническа дума в българския - да не е бутала и тем подобни ще е хубаво ohmy.gif
testpilot
Брех, по-трудно е да се разберем отколкото съм очаквал sad.gif

Какво ще кажете тогава ако за някои от тръстерите използваме думата стабилизатори, а за самите маневриращи тръстери се ползва думата "маневрени двигатели"?
Например:
atmospheric thusters - атмосферни стабилизатори
"Thrusters only." - "Само маневриращи." (т.е. според контекста на изречението се подразбира, че кораба се движи бавно до близка локация)
gravitational thrusters - гравитационни стабилизатори

Относно warp, предлагам да гласуваме и след 2-3 дни ще отчетем гласовете. Доколкото съм разбрал засега предложенията са:
1. Уорп
2. Изкривяване
3. Светлинна
4. Свръхсветлинна

Сещам се за някои изрази:

1. "Go to warp" - "Минете на (свръх)светлинна" или може да бъде "Преминете в изкривяване"
2. "Warp 6" - "Свръхсветлинна 6" или "Изкривяване 6"
3. "Оur warp drive is offline." - "Нашия свръхсветлинен двигател е изключен." ... да използваме "изкривяващ двигател" не ми звучи удачно.
Или в горните три примера да заместим Думата с "уорп", което мен лично не ме удовлетворява.

Разбира се може да има и компромисен вариант. Тоест, при някои термини, изпозлващи думата "warp" да се превеждат като:
warp drive - свръхсветлинен двигател
warp core - свръхсветлинно ядро

А други термини да използват за превод думата "изкривяване" като например:
Go to warp - Преминете в изкривяване
Warp 6 - Изкривяване 6
... и т.н. или с други думи, когато става дума за самата технология да използваме свръхсветлинен, а когато става дума за самото движение/скорост да ползваме "изкривяване". Използвайки "свръхсветлинен" показваме, че за страничен наблюдател корабът наистина се движи по-бързо от светлината, макар че за самия екипаж това не е така.
Какво ще кажете?
FrozenMax
Ne se pritesnqwaite otnosno Warp, kakto i da go nare4ete vse si e vqrno s izkliu4enie na anatomi4nite termini smile.gif

Naj-dobre e da si se prieme kato svetlinna skorost, tva se podrazbira 4e ne se dvijat s to4no tolkova kolko e faktora sled termina "warp"
Kakto i sega6nite kosmi4eski...
imah nekakva literatura za tqh..i do kolkoto shvanah ot neq pri neq skalata mai beshe na obratno...ma informaciqta mi e stara...
tam stavashe na vypros 4e opredeleni skorosti se poddyrjat ot koraba pri opredelen indeks na kosmi4eska skorost!

Primer ...1-va kosmi4eska 59.6 km/s
taka 4e sushtoto i pri "warp", samo 4e universalen indikator za skorost v dneshni dni si ostava tozi na svetlinata, v prostranstveno pytuvane 4rez izkrivqvane se indicira za suhtiq pyt koito svetlinata 6e izmine za tova vreme...prosto svetlinata e fara v naukata za tozi tip na4in na pytuvane....(koito nie o6te ne sme dostignali i se ne znae dali shte dostignem), no v me4tite na horata vsi4ko e vyzmojno, a vsi4ko se dviji ot na6ite me4ti.

A shto se otnasq do warp plasma ...tva si e 4ista antimateriq, koeto pak se obqsnqwa v dneshni dni samo na teoriq...dori tva sa hipotezi...no rodynberi si ima drugi idei za seriala, ne sa to4no fizi4nite termini, te sa samo ukrasa.
Ne se bezpokoite prevejdaite si na volq smile.gif
Lazy
Списък на термини в Star Trek DS9

Deep Space 9 (DS9) - Дълбок космос 9 (ДК9)
Gamma Quadrant - квадрант Гама
Bajor, Bajorans - Бейджор, бейджорци
Cardassia, Cardassians - Кардасия, кардасианци
shape-shifter - метаморф
changeling - променчик
chief (O'Brien) - началник
commander - капитан
constable - констабъл (засега го оставям така, докато някой не даде по-добра идея. Това е някакъв аналог на "шериф", но не е съвсем същото. Използва се масово в други езици, без да се превежда.)
energize - активирам, включвам
gold press latinum - златен латиний
holosuite - холокабина
impulse engine - импулсен двигател
matter reclamation unit - устройство за преработка на отпадъци
nanite - наномашина;
ops (operations) - (зала за) управление (сега ми хрумна, че може да се използва и само "управлението", когато няма място за целия израз "зала за управление". ЗУ е хитро, ама някои, който не е чел темите във форума, няма да може да се сети какво е това, докато гледа филма.)
photon (photon torpedo) - фотонно торпедо
prime directive - главната директива
promenade - променада
"Runabout" - "Скитник"
star drifter - "звездовъртеж" (питие)
Starfleet - Звезден флот
subspace - подпространство
warp engine - светлинен двигател (на практика е свърхсветлинен, ама за краткост може и светлинен - на всички им е ясно за какво става въпрос)
wormhole - дупка в пространството (или само дупка)
black hole - черна дупка



Всеки, който има забележки или предложения, моля да ги казва.
И като срещнете нов термин, който създава трудности, го казвайте, за да го обсъдим и да го включим в речника.
25852
Цитат(Riven @ 16 Aug 2006, 03:42 PM)
Ето малко думи за уточняване, само ще ги извадя от 5,6 серия че нямам много време:

power coupling
interlock servos
ship's antimatter flow converter
Tamen Sahsheer
EPS converter
intensity grid
Argosian sector
Glessene sector
Kohlanese stew
mooring clamps
off-axis fuel controller
coladrium flow
Liquid nutrients
plasmic fibres
ramscoop
stellar gases
Arva nodes
duranium

Това са горе - долу smile.gif
*
Paiiinkilller
Момци термина wormhole си се превежда като червеева дупка, както някой се изказа по нагоре само дето не разбрах защо не го вмъкнахте така. Под тази си форма термина съществува както в физиката така и в научната фантастика! При положение че така си присъства и в физиката и в книгите не виждам причина защо да не е така и тук hmm.gif. Нали трябва да има някакво съответсвие между всичко - а не в науката да е едно, във фантастичния роман да е второ, във филма да е трето, а във сериала четвърто, а в края на крайщата да става дума за едно и също, нали? tongue.gif
testpilot
Аз я превеждам - червейна дупка.
Иначе за другите, които 25852 е дал, мога да помогна със следните предложения:

power coupling - енергиен куплунг
interlock servos - сервомеханизми за заключване (или нещо подобно според контекста)
ship's antimatter flow converter - конвертор на потока от антиматерия в кораба
Tamen Sahsheer - (според произношението в съответната серия)
EPS converter - ЕПС конвертор
intensity grid - (според контекста, предполагам, че се отнася за някакъв вид "енергийна мрежа")
Argosian sector - Аргошиански сектор
Glessene sector - (според произношението в съответната серия)
Kohlanese stew - (според контекста дали става дума за "варено" или нещо друго)
mooring clamps - задържащи скоби (предполагам става дума за скобите, които свързват звездолета със станция или друг кораб)
off-axis fuel controller - противопосочен горивен контролер
coladrium flow - приток на коладриум (ако последното е някакво екзотично вещество)
Liquid nutrients - течни нутриенти
plasmic fibres - плазмени фибри
ramscoop - (предавам се, трябва да се търси в контекста мисля biggrin.gif )
stellar gases - космически газове
Arva nodes - Арва възли (освен ако не е някой специфичен морски възел)
duranium - дураний (както dilitium - дилитий)

Това е от мен, малко със закъснение ама по-добре късно, отколкото по-късно wink.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.